Ariya It Solution Co.,Ltd.

Ariya It Solution Co.,Ltd. We are developing “Accounting Software” for using Thailand under BOI privilege.

19/11/2015

【翻訳者急募】

私どもは、タイ人弁護士と会計士、そして、日本人弁護士と会計士、さらに、タイ人や日本人のSEで構成される専門家集団で、バンコクのアソークに事務所があるアリヤ・グループです。
この度、タイ国仕様の給与ソフトを開発いたしました。そこで、
高給にて翻訳者(書き言葉をタイ語⇔日本語又は英語⇒日本語に変える作業をする人)を募集します。
なお、翻訳は、日本語⇒タイ語又は英語⇒タイ語のケースがほとんどと想定されます。

翻訳物は、主に、ITや法律関係の文章で、具体的には、業務用のソフトウエアーのマニュアル及びヘルプです(下記を参照)。したがって、正確で明瞭な表現であり、かつ、論理的な矛盾のない翻訳が求められます。一方、同じ内容や用語が何度も出てきますが、これらは、同じ単語、表現で翻訳する必要があります。さもないと、ユーザーが混乱する恐れがあるためです。専門的な知識があったほうがよいのですが、必須ではありません。必要に応じて私ども専門家が、その意味を説明するためです。むしろ、常識を持つ方が望まれます。翻訳物の読み手であるユーザーは、一般人なのですから、そのユーザーに読みやすい分かりやすい表現でなければならないからです。

報酬:成果物の一文字(日本語⇒タイ語又は英語を標準としますので、タイ語又は英語の一文字とします)当たり、1バーツ。スペースは数えません。
なお、A4用紙Arialの英語でフォントサイズを12としたとき、1ページ当たり、概ね1500字ほどになります。

その他の条件:タイ人、日本人、その他、国籍は問いません。数名で分担してもかまいません。ただし、用語の統一が求められますので工夫が必要です。
求めに応じて、労働許可証、査証、社保を用意することも可能です。
ほぼ家に居ながらできますが、稀にミーティングを行うため、事務所においでいただくこともあるかもしれません。

ご参考までに、日本語の文例を挙げます。
--------------------(日本語文例始め)---------------------------------
Ariya Payroll Systemは、アリヤ・グループのタイ国の労務、税務、会計の専門家集団と、ITの職人が共同して作った給与ソフトです。
当システムは以下に記した6つの思想の元に作成されています。

1 操作の簡便性よりも情報の正確性・法律遵守を大切にする。
他のソフトよりもおそらく入力項目は多いですが、処理フローに従い入力を進めることで正確性を担保するために必要な情報の漏れを防ぎます。
法令遵守の具現とは、適正な給与額、租税、社保の算定が適うことです。

2 情報の秘匿性を確保する。
スタッフを2つのグループ(例えば、駐在員と現地スタッフ)に分類し、給与情報が見える一連の計算について、権限を付与したスタッフのみ駐在員の給与情報を参照することが可能です。
画面は英語または日本語表示も用意されているので、例えば外国人経営者が自らの給与計算をすることで、スタッフに対して情報の秘匿性を確保することも可能です。

3 柔軟性よりも規範性を大事にする。
一般的なソフトウェアはできるだけユーザからの入力頻度を少なくすることで、より正確な答えを求めるのが当たり前とされておりますが、当システムはコレとは異なる思想で設計されております。
何故ならば、今までの経験から“入力ミスは絶対に無くならい”ことを知っているからです。
当システムは問題発生時に最初から全てをやり直すのではなく、規範的作業、つまり、手による実務と同等の歩幅で一歩ずつ作業を巻き戻すことにより、問題の早期解決につなげます。
--------------------(日本語文例終り)-----------------------------------

--------------------(Start of English sample)------------------------------
Ariya Payroll System is a software made by cooperation of professionals of Labour Laws, Tax Laws, Accounting and IT craftsman in Ariya Group.
This software has 3 ideas as;

① To set materiality on accuracy of information and legal compliance rather than simplifying operation,
This software has more items to input than those of other soft wares, however, this procedure prevents from incompleteness of necessary information to ensure the accuracy.
Legal compliance means to realize appropriate calculation for the amount of payroll, tax and social security contribution.

② To assure confidentiality of data
For instance, if foreigner`s managements want to keep their payroll data secret, such data in this software is accessible by only adequate personnel. In this regard, since this software has screens in English and Japanese, the foreigner by himself may use this apart from a Thai staff.

③ To set materiality on normative approach rather than practical approach
Generally, a business software furnishes diminished items to input by a user due to the reason of user interface.
However, this software does not adopt such approach. The reason comes from our experience that no input mistake would never occur in reality.
The approach adopted in this software is preventive measure. Namely, we do not take a measure for solution after occurrence of problems. Even though a normative approach requires many inputs, it would result in no-problem.
--------------------(End of English sample)--------------------------------

【รับสมัครนักแปล (ผู้แปล)】

เราคือกลุ่มบริษัทอริยะ ซึ่งมีบริษัทในเครือหลายบริษัทครอบคลุมธุรกิจหลากหลายประเภท โดยมีสำนักงานใหญ่ตั้งอยู่ที่กรุงเทพมหานคร บริเวณถนนอโศก บริษัทประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญทั้ง นักกฎหมายและผู้สอบบัญชีรับอนุญาตชาวไทย นักกฎหมายและผู้สอบบัญชีรับอนุญาตชาวญี่ปุ่น นักวิศวกรซอฟท์แวร์ (Software Engineer) ทั้งชาวไทยและชาวญี่ปุ่น

ในโอกาสนี้เราได้พัฒนาซอฟต์แวร์เงินเดือนที่เหมาะสมสำหรับประเทศไทย

ขณะนี้ทางบริษัทเปิดรับนักแปล (แปลจากภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย และแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น)

ส่วนใหญ่เป็นการแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ และแปลจากภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

1. สิ่งที่ให้แปล โดยส่วนใหญ่เป็นข้อความที่เกี่ยวกับไอที กฎหมาย บัญชี ซึ่งเป็นคู่มือการใช้งานซอฟท์แวร์และฟังค์ชั่นขอความช่วยเหลือ(help) (กรุณาดูด้านล่าง) ดังนั้น จึงต้องแปลอย่างถูกต้องและสัมพันธ์กันระหว่างคำศัพท์และเนื้อหา ซึ่งอาจเหมือนกัน จึงมีความจำเป็นต้องแปลและใช้คำศัพท์ให้สอดคล้องกัน มิเช่นนั้นผู้ใช้งานซอฟร์แวร์อาจจะสับสนได้ หากมีความรู้เฉพาะด้านจะได้รับการพิจารณาเป็นพิเศษ ถ้าหากมีความจำเป็น ทางผู้เชี่ยวชาญของบริษัทอาจอธิบายความหมายให้ผู้แปลเข้าใจได้ เนื่องจากผู้ใช้งานซอฟท์แวร์ซึ่งเป็นผู้อ่านคู่มือการใช้งานเป็นบุคคลทั่วไปจึงมีความจำเป็นต้องแปลให้อ่านแล้วเข้าใจง่ายที่สุด

2. ค่าตอบแทน จะจ่ายตามตัวอักษร (แปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ นับตามภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ แต่ไม่นับการเว้นวรรค โดยวัดตามขนาดกระดาษ A4 ตัวอักษร Arial ขนาด 12 ประมาณ 1,500 ตัวอักษร

3. คุณสมบัติอื่น เป็นคนไทย,คนญี่ปุ่น,หรือสัญชาติอื่นๆ ซึ่งแบ่งงานกัน ได้แต่ข้อความต้องสอดคล้องกัน
หากมีความจำเป็น บริษัทฯ สามารถจัดเตรียมวีซ่า และใบอนุญาตทำงานในประเทศไทยให้ได้
โดยสามารถทำงานจากที่บ้านก็ได้ แต่หากมีความจำเป็นอาจจะต้องเข้ามาที่บริษัทเพื่อประชุมร่วมกันกับบริษัท

ตัวอย่างข้อความภาษาญี่ปุ่น

Ariya Payroll System เป็นซอฟต์แวร์เงินเดือนซึ่งพัฒนาขึ้นโดยความร่วมมือจากกลุ่มผู้เขี่ยวชาญทางด้านบัญชี ภาษีอากร กฎหมายแรงงานในประเทศไทยของกลุ่มบริษัทอริยะ กับทีมงานทางด้านไอที

ซอฟต์แวร์ดังกล่าวถูกสร้างขึ้นจากแนวความคิด 3 ประการคือ

1. ให้ความสำคัญกับความถูกต้องของข้อมูลและการปฏิบัติตามกฎหมายมากกว่าความสะดวกในการใส่ข้อมูล

โดยหัวข้อที่ใส่ข้อมูลอาจมากกว่าโปรแกรมซอฟต์แวร์อื่นๆ แต่หากผู้ใช้ใส่ข้อมูลตามลำดับของโปรแกรมซอฟท์แวร์ แล้วเรารับประกันได้ว่าข้อมูลมีความถูกต้องและเป็นการป้องกันการลืมใส่ข้อมูลที่จำเป็นได้

การปฏิบัติตามกฎหมาย หมายถึง การคำนวณภาษีเงินได้หัก ณ ที่จ่าย จำนวนเงินเดือนและจำนวนเงินสมทบกองทุนประกันสังคม

2. ป้องกันความลับของข้อมูล

โปรแกรมซอฟท์แวร์ สามารถแบ่งพนักงานได้หลายกลุ่มเช่นอาจแบ่งออกเป็น 2 กลุ่ม (เช่นพนักงานต่างชาติและพนักงานคนไทย) การคำนวณข้อมูลเงินเดือนสามารถทำได้พร้อมกันในเวลาเดียวกัน โดยสามารถกำหนดสิทธิผู้ที่สามารถเห็นข้อมูลเงินเดือนคนต่างชาติได้ โดยหน้าจอสามารถแสดงข้อมูลได้ทั้งภาษาอังกฤษหรือภาษาญี่ปุ่น ดังนั้นผู้บริหารคนต่างชาติสามารถคำนวณเงินเดือนได้ด้วยตัวเองและโดยที่พนักงานคนไทยไม่สามารถเข้าถึงข้อมูลดังกล่าวได้

3. ให้ความสำคัญกับกฎระเบียบมากกว่าความสะดวก

ซอฟต์แวร์ทั่วไปจะให้ผู้ใช้ใส่ข้อมูลไม่บ่อยมากนัก แต่ซอฟต์แวร์นี้ต่างจากซอฟต์แวร์ทั่วไปเพราะเราเน้นการได้รับข้อมูลจากการคำนวณที่ถูกต้องเป็นสำคัญ

เพราะจากประสบการณ์จนถึงปัจจุบันทำให้เราทราบว่า “การไม่ใส่ข้อมูลผิดพลาดเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้”

ดังนั้น โปรแกรมซอฟต์แวร์นี้ ถึงแม้จะมีการใส่ข้อมูลผิด แต่ก็ไม่ต้องเริ่มใส่ข้อมูลใหม่ตั้งแต่แรก เราสามารถย้อนกลับไปได้ทีละลำดับขั้นตอนเพื่อการแก้ไขปัญหาที่รวดเร็วยิ่งขึ้น

11/11/2015

【รับสมัครนักแปล (ผู้แปล)】

เราคือกลุ่มบริษัทอริยะ ซึ่งมีบริษัทในเครือหลายบริษัทครอบคลุมธุรกิจหลากหลายประเภท โดยมีสำนักงานใหญ่ตั้งอยู่ที่กรุงเทพมหานคร บริเวณถนนอโศก บริษัทประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญทั้ง นักกฎหมายและผู้สอบบัญชีรับอนุญาตชาวไทย นักกฎหมายและผู้สอบบัญชีรับอนุญาตชาวญี่ปุ่น นักวิศวกรซอฟท์แวร์ (Software Engineer) ทั้งชาวไทยและชาวญี่ปุ่น

ในโอกาสนี้เราได้พัฒนาซอฟต์แวร์เงินเดือนที่เหมาะสมสำหรับประเทศไทย

ขณะนี้ทางบริษัทเปิดรับนักแปล (แปลจากภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย และแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น)

ส่วนใหญ่เป็นการแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ และแปลจากภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

1. สิ่งที่ให้แปล โดยส่วนใหญ่เป็นข้อความที่เกี่ยวกับไอที กฎหมาย บัญชี ซึ่งเป็นคู่มือการใช้งานซอฟท์แวร์และฟังค์ชั่นขอความช่วยเหลือ(help) (กรุณาดูด้านล่าง) ดังนั้น จึงต้องแปลอย่างถูกต้องและสัมพันธ์กันระหว่างคำศัพท์และเนื้อหา ซึ่งอาจเหมือนกัน จึงมีความจำเป็นต้องแปลและใช้คำศัพท์ให้สอดคล้องกัน มิเช่นนั้นผู้ใช้งานซอฟร์แวร์อาจจะสับสนได้ หากมีความรู้เฉพาะด้านจะได้รับการพิจารณาเป็นพิเศษ ถ้าหากมีความจำเป็น ทางผู้เชี่ยวชาญของบริษัทอาจอธิบายความหมายให้ผู้แปลเข้าใจได้ เนื่องจากผู้ใช้งานซอฟท์แวร์ซึ่งเป็นผู้อ่านคู่มือการใช้งานเป็นบุคคลทั่วไปจึงมีความจำเป็นต้องแปลให้อ่านแล้วเข้าใจง่ายที่สุด

2. ค่าตอบแทน จะจ่ายตามตัวอักษร (แปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ นับตามภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ แต่ไม่นับการเว้นวรรค โดยวัดตามขนาดกระดาษ A4 ตัวอักษร Arial ขนาด 12 ประมาณ 1,500 ตัวอักษร

3. คุณสมบัติอื่น เป็นคนไทย,คนญี่ปุ่น,หรือสัญชาติอื่นๆ ซึ่งแบ่งงานกัน ได้แต่ข้อความต้องสอดคล้องกัน
หากมีความจำเป็น บริษัทฯ สามารถจัดเตรียมวีซ่า และใบอนุญาตทำงานในประเทศไทยให้ได้
โดยสามารถทำงานจากที่บ้านก็ได้ แต่หากมีความจำเป็นอาจจะต้องเข้ามาที่บริษัทเพื่อประชุมร่วมกันกับบริษัท

ตัวอย่างข้อความภาษาญี่ปุ่น

Ariya Payroll System เป็นซอฟต์แวร์เงินเดือนซึ่งพัฒนาขึ้นโดยความร่วมมือจากกลุ่มผู้เขี่ยวชาญทางด้านบัญชี ภาษีอากร กฎหมายแรงงานในประเทศไทยของกลุ่มบริษัทอริยะ กับทีมงานทางด้านไอที

ซอฟต์แวร์ดังกล่าวถูกสร้างขึ้นจากแนวความคิด 3 ประการคือ

1. ให้ความสำคัญกับความถูกต้องของข้อมูลและการปฏิบัติตามกฎหมายมากกว่าความสะดวกในการใส่ข้อมูล

โดยหัวข้อที่ใส่ข้อมูลอาจมากกว่าโปรแกรมซอฟต์แวร์อื่นๆ แต่หากผู้ใช้ใส่ข้อมูลตามลำดับของโปรแกรมซอฟท์แวร์ แล้วเรารับประกันได้ว่าข้อมูลมีความถูกต้องและเป็นการป้องกันการลืมใส่ข้อมูลที่จำเป็นได้

การปฏิบัติตามกฎหมาย หมายถึง การคำนวณภาษีเงินได้หัก ณ ที่จ่าย จำนวนเงินเดือนและจำนวนเงินสมทบกองทุนประกันสังคม

2. ป้องกันความลับของข้อมูล

โปรแกรมซอฟท์แวร์ สามารถแบ่งพนักงานได้หลายกลุ่มเช่นอาจแบ่งออกเป็น 2 กลุ่ม (เช่นพนักงานต่างชาติและพนักงานคนไทย) การคำนวณข้อมูลเงินเดือนสามารถทำได้พร้อมกันในเวลาเดียวกัน โดยสามารถกำหนดสิทธิผู้ที่สามารถเห็นข้อมูลเงินเดือนคนต่างชาติได้ โดยหน้าจอสามารถแสดงข้อมูลได้ทั้งภาษาอังกฤษหรือภาษาญี่ปุ่น ดังนั้นผู้บริหารคนต่างชาติสามารถคำนวณเงินเดือนได้ด้วยตัวเองและโดยที่พนักงานคนไทยไม่สามารถเข้าถึงข้อมูลดังกล่าวได้

3. ให้ความสำคัญกับกฎระเบียบมากกว่าความสะดวก

ซอฟต์แวร์ทั่วไปจะให้ผู้ใช้ใส่ข้อมูลไม่บ่อยมากนัก แต่ซอฟต์แวร์นี้ต่างจากซอฟต์แวร์ทั่วไปเพราะเราเน้นการได้รับข้อมูลจากการคำนวณที่ถูกต้องเป็นสำคัญ

เพราะจากประสบการณ์จนถึงปัจจุบันทำให้เราทราบว่า “การไม่ใส่ข้อมูลผิดพลาดเป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้”

ดังนั้น โปรแกรมซอฟต์แวร์นี้ ถึงแม้จะมีการใส่ข้อมูลผิด แต่ก็ไม่ต้องเริ่มใส่ข้อมูลใหม่ตั้งแต่แรก เราสามารถย้อนกลับไปได้ทีละลำดับขั้นตอนเพื่อการแก้ไขปัญหาที่รวดเร็วยิ่งขึ้น

【翻訳者急募】

私どもは、タイ人弁護士と会計士、そして、日本人弁護士と会計士、さらに、タイ人や日本人のSEで構成される専門家集団で、バンコクのアソークに事務所があるアリヤ・グループです。
この度、タイ国仕様の給与ソフトを開発いたしました。そこで、
高給にて翻訳者(書き言葉をタイ語⇔日本語又は英語⇒日本語に変える作業をする人)を募集します。
なお、翻訳は、日本語⇒タイ語又は英語⇒タイ語のケースがほとんどと想定されます。

翻訳物は、主に、ITや法律関係の文章で、具体的には、業務用のソフトウエアーのマニュアル及びヘルプです(下記を参照)。したがって、正確で明瞭な表現であり、かつ、論理的な矛盾のない翻訳が求められます。一方、同じ内容や用語が何度も出てきますが、これらは、同じ単語、表現で翻訳する必要があります。さもないと、ユーザーが混乱する恐れがあるためです。専門的な知識があったほうがよいのですが、必須ではありません。必要に応じて私ども専門家が、その意味を説明するためです。むしろ、常識を持つ方が望まれます。翻訳物の読み手であるユーザーは、一般人なのですから、そのユーザーに読みやすい分かりやすい表現でなければならないからです。

報酬:成果物の一文字(日本語⇒タイ語又は英語を標準としますので、タイ語又は英語の一文字とします)当たり、1バーツ。スペースは数えません。
なお、A4用紙Arialの英語でフォントサイズを12としたとき、1ページ当たり、概ね1500字ほどになります。

その他の条件:タイ人、日本人、その他、国籍は問いません。数名で分担してもかまいません。ただし、用語の統一が求められますので工夫が必要です。
求めに応じて、労働許可証、査証、社保を用意することも可能です。
ほぼ家に居ながらできますが、稀にミーティングを行うため、事務所においでいただくこともあるかもしれません。

ご参考までに、日本語の文例を挙げます。
--------------------(日本語文例始め)---------------------------------
Ariya Payroll Systemは、アリヤ・グループのタイ国の労務、税務、会計の専門家集団と、ITの職人が共同して作った給与ソフトです。
当システムは以下に記した6つの思想の元に作成されています。

1 操作の簡便性よりも情報の正確性・法律遵守を大切にする。
他のソフトよりもおそらく入力項目は多いですが、処理フローに従い入力を進めることで正確性を担保するために必要な情報の漏れを防ぎます。
法令遵守の具現とは、適正な給与額、租税、社保の算定が適うことです。

2 情報の秘匿性を確保する。
スタッフを2つのグループ(例えば、駐在員と現地スタッフ)に分類し、給与情報が見える一連の計算について、権限を付与したスタッフのみ駐在員の給与情報を参照することが可能です。
画面は英語または日本語表示も用意されているので、例えば外国人経営者が自らの給与計算をすることで、スタッフに対して情報の秘匿性を確保することも可能です。

3 柔軟性よりも規範性を大事にする。
一般的なソフトウェアはできるだけユーザからの入力頻度を少なくすることで、より正確な答えを求めるのが当たり前とされておりますが、当システムはコレとは異なる思想で設計されております。
何故ならば、今までの経験から“入力ミスは絶対に無くならい”ことを知っているからです。
当システムは問題発生時に最初から全てをやり直すのではなく、規範的作業、つまり、手による実務と同等の歩幅で一歩ずつ作業を巻き戻すことにより、問題の早期解決につなげます。
--------------------(日本語文例終り)-----------------------------------

--------------------(Start of English sample)------------------------------
Ariya Payroll System is a software made by cooperation of professionals of Labour Laws, Tax Laws, Accounting and IT craftsman in Ariya Group.
This software has 3 ideas as;

① To set materiality on accuracy of information and legal compliance rather than simplifying operation,
This software has more items to input than those of other soft wares, however, this procedure prevents from incompleteness of necessary information to ensure the accuracy.
Legal compliance means to realize appropriate calculation for the amount of payroll, tax and social security contribution.

② To assure confidentiality of data
For instance, if foreigner`s managements want to keep their payroll data secret, such data in this software is accessible by only adequate personnel. In this regard, since this software has screens in English and Japanese, the foreigner by himself may use this apart from a Thai staff.

③ To set materiality on normative approach rather than practical approach
Generally, a business software furnishes diminished items to input by a user due to the reason of user interface.
However, this software does not adopt such approach. The reason comes from our experience that no input mistake would never occur in reality.
The approach adopted in this software is preventive measure. Namely, we do not take a measure for solution after occurrence of problems. Even though a normative approach requires many inputs, it would result in no-problem.
--------------------(End of English sample)--------------------------------

11/11/2015

【通訳者急募】

私どもは、タイ人弁護士と会計士、そして、日本人弁護士と会計士、さらに、タイ人や日本人のSEで構成される専門家集団で、バンコクのアソークに事務所があるアリヤ・グループです。
この度、タイ国仕様の給与ソフトを開発いたしました。そこで、
通訳者(interpreter)を以下の要領で募集いたします。
● タイ人又は日本人で、タイ語力、日本語力及び/又は英語力に自信のある方
● 男性女性どちらでも可
● チャレンジ精神が強い方。例えば、法律や会計といった事柄にも興味を持ち、学習する意欲がある人。
● チームワークで仕事ができる方
● 人と話すことが好きな方
● 給与:3万バーツ~8万バーツ
● 社保、労働許可証、査証、法定休暇、任意保険、プロビデンドファンド

【รับสมัคร “ล่าม” ด่วน】
เราคือกลุ่มบริษัทอริยะ ซึ่งมีบริษัทในเครือหลายบริษัทครอบคลุมธุรกิจหลากหลายประเภท โดยมีสำนักงานใหญ่ตั้งอยู่ที่กรุงเทพมหานคร บริเวณถนนอโศก กลุ่มบริษัทประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญทั้ง นักกฎหมายและผู้สอบบัญชีรับอนุญาตชาวไทย นักกฎหมายและผู้สอบบัญชีรับอนุญาตชาวญี่ปุ่น นักวิศวกรซอฟท์แวร์ (Software Engineer) ทั้งชาวไทยและชาวญี่ปุ่น
ในโอกาสนี้เราได้พัฒนาซอฟต์แวร์เงินเดือนที่เหมาะสมสำหรับเมืองไทย
ขณะนี้ทางบริษัทเปิดรับสมัครล่าม ซึ่งมีคุณสมบัติ ดังต่อไปนี้
● คนไทย หรือคนญี่ปุ่น ผู้ที่มีมั่นใจในภาษาไทย ภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาอังกฤษ
● ชายหรือหญิง
● ชอบงานท้าทายความสามารถ สนใจเรียนรู้เรื่องเกี่ยวกับกฎหมายหรือบัญชี
● ทำงานเป็นทีมได้
● มีมนุษยสัมพันธ์ดี
● เงินเดือนประมาณ 3-8 หมื่น
● มีประกันสังคม วีซ่า และใบอนุญาตทำงานในประเทศไทย ประกันสุขภาพ กองทุนสำรองเลี้ยงชีพ

ที่อยู่

Klong Toey
10110

เว็บไซต์

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ Ariya It Solution Co.,Ltd.ผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

แชร์