Бюро технических переводов Tech-Perewod.RU

  • Home
  • Russia
  • Moscow
  • Бюро технических переводов Tech-Perewod.RU

Бюро технических переводов Tech-Perewod.RU Агентство технического перевода Tech-Perewod.RU предлагает у

В период с 25 по 28 ноября переводчики нашего агентства Tech-Perewod.ru обеспечивали устный перевод на международной стр...
04/12/2014

В период с 25 по 28 ноября переводчики нашего агентства Tech-Perewod.ru обеспечивали устный перевод на международной строительной выставке Bauma - 2014 в Шанхае.

http://www.tech-perewod.ru/news/perevod-na-stroitelnoy-vystavke/

В период с 25 по 28 ноября переводчики агентства Tech-Perewod.Ru обеспечивали устный перевод на международной строительной выставке Bauma – 2014 в г. Шанхае.

Перевод при шеф-монтаже оборудованияТехнический перевод на сегодняшний день весьма актуален в России. На текущий момент ...
05/11/2014

Перевод при шеф-монтаже оборудования

Технический перевод на сегодняшний день весьма актуален в России. На текущий момент оборудование поставляется со всех концов света, его установка подчас содержит слишком большое количество нюансов для проведения пуско-наладочных работ силами штатных монтажников. Именно в таких ситуациях приходится приглашать специалистов - представителей поставщика, также они могут понадобиться и при отладке и устранении неисправностей на предприятии.

http://www.tech-perewod.ru/news/perevod-pri-shef-montazhe-oborudovaniya/

Одним из сложных и достаточно новых направлений перевода является работа с текстами в области биотехнологий.

Перевод текстов по биотехнологиямhttp://www.tech-perewod.ru/news/perevod-tekstov-po-biotekhnologiyam/
05/11/2014

Перевод текстов по биотехнологиям

http://www.tech-perewod.ru/news/perevod-tekstov-po-biotekhnologiyam/

Одним из сложных и достаточно новых направлений перевода является работа с текстами в области биотехнологий. Для выполнения качественного перевода по данному направлению требуется отличное понимание предмета и крайне желательно наличие образования в смежной области.

Человеческая цивилизация насчитывает уже не одно тысячелетие, и на протяжении всего этого времени человек не оставлял по...
08/08/2014

Человеческая цивилизация насчитывает уже не одно тысячелетие, и на протяжении всего этого времени человек не оставлял помыслов о покорении неба. Этому мы находим подтверждение в древних легендах, начиная от полета Икара к солнца и уже в наши дни, когда непилотируемые космические корабли проводят научные исследования уже в Дальнем Космосе, за пределами солнечной системы. Такой огромный технический прорыв удалось осуществить всего за сто лет с того момента, когда человек впервые поднялся в воздух на примитивном летательном аппарате, который впоследствии получил название самолет, а сфера деятельности стала называться авиацией, а потом уже в обиход вошел такой термин как космонавтика.

На сегодняшний день экономически развитые страны не только проводят свои научные исследования в авиа и космостроении, но и активно сотрудничают друг с другом. Наиболее ярким примером тому служит факт создания и запуска на околоземную орбиту обитаемой международной космической станции. Плодом совместных усилий конструкторов из разных стран явилась разработка и дальнейшее серийное производство пассажирских авиалайнеров, способных осуществлять перелеты на тысячи километров.

При таком активном международном сотрудничестве в этих областях возникает необходимость в осуществлении качественного перевода технической документации. Эти переводы являются не только одними из наиболее сложных в переводческой деятельности, но и очень ответственными. В этой связи на протяжении многих десятилетий ученые занимаются не только изучением особенностей перевода документации по авиационной тематике, но и выработкой рекомендаций для непосредственно самих переводчиков, специализирующихся в этом направлении. Эти усилия направлены, прежде всего, для предотвращения ошибок и облегчения процесса самого перевода узкоспециализированных текстов.

В своих исследованиях ученые особо подчеркивают тот факт, что в современных условиях большое значение имеет умение переводчика, специализирующегося на авиационной тематике, овладеть навыками быстрого поиска и обработки больших объемов сложной научно-технической документации по данному направлению. А этот процесс практически неосуществим без знания соответствующей терминологии.


Итак, одним из главных требований, предъявляемых при осуществлении перевода технической документации авиационной тематики, является максимальная точность и однозначность перевода специализированного термина, исключающего возможность наличия нескольких вариантов его толкования. Однако, по мнению специалистов, не все термины в авиационной сфере отвечают данному требованию, что сказывается на работе переводчика, осложняя ему этот процесс. Как следствие этого, предъявляются повышенные требования к работе профессионалов в этой области.

Для более четкого понимания сложностей, возникающих при переводе авиационной терминологии, более подробно рассмотрим его образование и состав. По своей структуре авиационные термины подразделяются на простые и сложные, или составные, образованные путем сложения слов. Составные части такого термина, как правило, соединяются при помощи соединительного гласного. При этом происходит усечение компонентов. Словосочетания, компоненты которых находятся в зависимой связи, т.е. один из компонентов определяет другой. Случается, когда определяющий элемент сам выражен словосочетанием, представляющий собой единство. Это часто выражается написанием через дефис.

Ученые-лингвисты особо отмечают, что одним из самых сложных элементов перевода авиационной терминологии являются буквенные сокращения словосочетаний. Часть словосочетания может сократиться, а слоговые сокращения могут превратиться в самостоятельные слова. Речь в данном случае идет об аббревиатурах, наличие большого количества которых в технической документации гораздо усложняет и замедляет процесс осуществления перевода.

В своих исследованиях специалисты выделяют некоторые особенности при переводе авиационной терминологии:

1. Термины, являющиеся общепринятыми международными, передаются путем транслитерации и не нуждаются в переводе.

2. Часть терминов имеют в русском языке прямые соответствия и передаются соответствующими эквивалентами.

3. Перевод некоторых терминов происходит путем калькирования, т.е. используя русские слова и выражения, дословно воспроизводят иностранные лексические единицы.

4. В процессе перевода возникают случаи, когда в словаре отсутствует прямое соответствие иностранному термину, здесь переводчику следует прибегнуть к описательному переводу, передающему точный смысл иностранного слова.

Профессионалы, посвятившие многие годы изучению особенностей перевода технической документации авиационной тематики, говорят о том, что переводчики, работающие с такого рода материалом, должны не только правильно понимать его, но и хорошо знать и разбираться в авиастроении.

В заключение мне хотелось бы отметить, что наше агентство технических переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с высокопрофессиональными переводчиками, имеющими ученые степени не только в лингвистической, но и технических областях. Как следствие этого, на протяжении многих лет заказчиками нашего АП являются ведущие отечественные и зарубежные авиакомпании. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь спектр услуг по переводу технической документации авиационной тематики.

http://www.tech-perewod.ru/news/osobennosti-perevoda-tekhnicheskoy-dokumentatsii-aviatsionnoy-tematiki/

Особенности перевода технической документации авиационной тематики

За последнее десятилетие в нашей стране был отмечен рост экономики по сравнению с 90-ми годами прошлого столетия, когда ...
24/07/2014

За последнее десятилетие в нашей стране был отмечен рост экономики по сравнению с 90-ми годами прошлого столетия, когда после распада СССР были разрушены и уничтожены многие производства, а научно-технический потенциал новой России оказался на грани выживания. В этой связи расширились закупки не только технических средств, но и технологий, как следствие этого, возросло международное экономическое сотрудничество.

Вместе с поставляемым оборудованием и технологиями появилось множество различной сложной технической документации, требующей квалифицированного перевода. Такая техническая документация, как правило, содержит значительное количество рисунков, таблиц, схем, графических изображений, поэтому резко возросла актуальность профессиональной верстки технической документации. Основным требованием заказчика является не только осуществление квалифицированного перевода, но и сохранение идентичности оригиналу.

По мнению специалистов, при переводе технической документации важным моментом является полное сохранение первоначального вида документа. Это не только позволяет обеспечивать комфорт при работе с документами, но и положительно влияет на узнаваемость бренда. Из этого можно сделать лишь один вывод, - качественная верстка перевода является одним из важных элементов в успешном развитии компании.

Верстка перевода.PNG

На сегодняшний день рынок переводческих услуг предлагает своим клиентам несколько видов верстки:

1. Стандартная верстка. Как правило, используется при переводе руководств пользователя. В данном случае осуществляется перенос изображений такого же качества в переведенный документ, переводятся все надписи, производится графическая обработка и размещение подложки в документе.

2. Дополнительная верстка. Необходима в случае, когда при переводе технической документации требуется дополнительная обработка различного рода схем, таблиц и других графических изображений. В этом случае специалисты бюро переводов используют различные специализированные программы.

3. Предпечатная подготовка. Проводится для перевода рекламных материалов. В данном случае верстальщик производит обработку перевода в непосредственном контакте с типографией, печатающей тираж данной рекламной продукции.

Верстка перевода – это сложный технологический процесс, в котором задействованы различные специалисты. Те, кто непосредственно занимается версткой, называются верстальщиками, здесь же работают дизайнер, программист, переводчик. Все они пользуются специализированными программными продуктами, позволяющие им качественно и в короткие сроки выполнить свою работу.



Среди переводчиков, принимающих непосредственное участие в процессе верстки перевода технической документации, существует два противоположных взгляда на свою работу. Одни заявляют о том, что переводчик должен только заниматься переводом, не вникая в сложный технологический процесс, другие говорят о необходимости погружения и умения пользоваться современным программным обеспечением. По их мнению, переводчик, участвующий в данном процессе, должен хорошо знать пакет Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint. Кроме того, он должен уметь пользоваться Adobe Acrobat, FineReader, Photoshop, Adobe Illustrator.

Для наглядности работы переводчика, владеющего всеми перечисленными выше программами, мы приведем пример процесса перевода нескольких сотен страниц инструкции по эксплуатации оборудования. Данный документ содержит большое количество рисунков и графических объектов. Главное требование заказчика – это полная идентичность оригиналу.

Весь процесс разделим на этапы:

1. В случае отсутствия электронного документа для начала оригинал распознается при помощи программы FineReader.

2. Осуществляется перевод текста при помощи программ Trados, DejaVu или WordFast, обеспечивая единство терминологии и стиля. В случае необходимости, при наличии графических объектов редактируем при помощи Photoshop.

3. Используя программу Adobe Indesign, создается макет. Затем в него размещается переведенный текст и отредактированные картинки, подбираются соответствующие шрифты.

4. Заключительный этап – конвертация макета в pdf документ.

Как правило, клиент запрашивает не только pdf документ, но и макет, чтобы вносить в него редакторскую правку.

Комментируя работу переводчика в вышеизложенном процессе можно сказать, что за подобного рода специалистами будущее, и, что очень важно, они обладают неоспоримым преимуществом в плане получения высокооплачиваемой работы.

В заключение хотелось бы сказать, что наше Агентство технического перевода «Tech-Perewod.RU» не только сотрудничает с высокопрофессиональными переводчиками, использующими в своей работе современные компьютерные технологии, но и располагает необходимой технической базой. В этой связи мы можем предложить своим клиентам весь спектр услуг по верстке переводатехнической документации.

http://www.tech-perewod.ru/news/verstka-perevoda-tekhnicheskoy-dokumentatsii/

На сегодняшний день рынок переводческих услуг предлагает своим клиентам несколько видов верстки:

Актуальность темы «Правила редактирования переводов» напрямую связана с уровнем качества предоставляемых услуг в сфере п...
08/07/2014

Актуальность темы «Правила редактирования переводов» напрямую связана с уровнем качества предоставляемых услуг в сфере переводов. Эксперты, занимающиеся изучением современного российского рынка переводческих услуг, заявляют о его несовершенстве и неоднородности. Согласно различным исследованиям, на сегодняшний день в России работают небольшое количество крупных и средних компаний, предоставляющих услуги в переводческой сфере на самом высоком профессионально уровне, и существует множество бюро переводов, чье качество услуг оставляет желать лучшего.

Простому обывателю, профессионально не связанному с переводческой деятельностью, которому понадобилось обратиться в агентство переводов за помощью в переводе сложного и объемного материала по научной или иной сложной тематике процесс редактирования может показаться довольно простым действием, что далеко не так. Если, конечно же, речь идет о переводческих структурах, которые, прежде всего, имеют финансовую возможность по содержанию в своем штате высокопрофессиональных редакторов.

Рассмотрим для начала, что же под собой подразумевает термин «редактирование перевода». Существует множество различных определений, но все они сводятся к тому, что это процесс, осуществляемый высококлассным специалистом-редактором, целью которого является нахождение и исправление грамматических, пунктуационных ошибок, а также различного рода неточностей и опечаток. Необходимо сказать об очень важном аспекте в редактировании, связанном с приведением текста к единому стилистическому «звучанию». Это действо можно сравнить с работой специалиста, обладающего абсолютным слухом, по настройке музыкальных инструментов.

Существует множество различных видов документов, среди которых можно выделить технические тексты, научные, юридические, художественные. Каждому из них присущи свои языковые особенности и типичные ошибки. Как следствие этого, редактору в своей работе необходимо учитывать эти нюансы. Тем не менее, для всех типов текстов выработаны единые правила редактирования переводов:


1. Приведение текста в соответствие с требованиями, нормами и правилами орфографии, пунктуации, а также устранение опечаток и неточностей.

2. Сохранение единства терминологии.

3. Придание тексту стилистического единообразия.

4. Приведение внешнего вида текста перевода в соответствие с текстом оригинала.

5. Обеспечение оформления документа согласно действующим стандартам.

6. Редактирование переведенного текста должно осуществляться опытным и подготовленным специалистом, имеющим соответствующие профессиональные знания в той или иной области.

По мнению экспертов, для более качественной и эффективной работы по редактированию переводов необходимо приглашать специалиста-носителя языка. Рассмотрим два варианта вовлечения носителя языка в данный процесс:

1. Первоначальный перевод текста осуществляется русскоязычным переводчиком с последующей редакторской правкой носителем языка. В данном случае это оправданно, если переводимый текст ориентирован на широкую зарубежную аудиторию, а его перевод является своего рода лицом компании. Редакторская правка, осуществляемая таким тандемом, позволит достигнуть такого качественного уровня перевода, при котором текст не будет восприниматься иностранным потребителем как переводной.

2. Перевод и редактирование текста осуществляется носителем языка. Применяется в тех случаях, когда необходимо в переводных текстах передать все тонкости языковых нюансов и эмоциональных оттенков языка. Это может сделать только высокопрофессиональный переводчик-носитель языка.

В заключение, мне хотелось бы особо отметить, что из вышеизложенного материала можно сделать лишь один основной вывод, - работа редактора является не только сложной в лингвистическом плане, но и ответственной. Поэтому агентство переводов «Tech-Perewod.RU» располагает в своем штате не только русскоязычными высококлассными специалистами-редакторами, но и активно сотрудничает с редакторами-носителями языка.

http://www.tech-perewod.ru/news/pravila-redaktirovaniya-perevodov/

Актуальность темы «Правила редактирования переводов» напрямую связана с уровнем качества предоставляемых услуг в сфере переводов. Эксперты, занимающиеся изучением современного российского рынка переводческих услуг, заявляют о его несовершенстве и неоднородности. Согласно различным исследованиям, на…

Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техникиНа протяжении нескольких десятилетий объем импорта бытово...
27/06/2014

Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники

На протяжении нескольких десятилетий объем импорта бытовой техники в Российскую Федерацию растет, несмотря даже на финансовые кризисы как внутри страны, так и за рубежом. Для многих ведущих мировых производителей бытовой техники Россия является крупным рынком сбыта своей продукции.

Согласно законодательству Российской Федерации вся поставляемая бытовая техника на территорию нашей страны должна быть снабжена инструкцией на русском языке. В этой связи возникает закономерная потребность в качественном переводе такого рода инструкций.

Можно много говорить о самом понятии инструкция, а также о том, что осуществление некачественного перевода такого рода материала приведет не только к финансовым и репутационным потерям производителя бытовой техники, но и может повлечь за собой угрозу жизни самого пользователя этой продукции. Но для того, чтобы минимизировать данные риски, предлагаю рассмотреть специфику и особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники.

Для начала приведем набор требований, соответствующий высокому качеству перевода, разработанный лингвистами:

1. Перевод должен предельно четко передать смысл и явный подтекст оригинала.

2. Изложение перевода должно быть кратким и ясным. Обнаруженные ошибки и неточности следует устранить, а в спорных ситуациях необходимо обратиться за консультацией к заказчику.

3. Вся используемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам и другим техническим нормативным документам Российской Федерации.

4. Переводимый материал должен содержать отраслевую фразеологию.

5. В переводном тексте должны отсутствовать стилистические дефекты (смещение логического ударения и расщепленное сказуемое), текст должен соответствовать жанровым особенностям оригинала.

6. Особое внимание следует уделить точности сохранения редакционно-издательского оформления.

Всем этим требованиям соответствуют переводы по эксплуатации бытовой техники, осуществляемые профессиональными письменными переводчиками Агентства технического перевода «Tech-Perewod.RU». Этот факт подтверждается тем, что на протяжении многих лет заказчиками нашего агентства являются ведущие мировые производители бытовой техники. В этой связи мы можем предложить своим клиентам весь спектр услуг по письменному переводу инструкций по эксплуатации бытовой техники.

Далее, исследуя тему нашей статьи, необходимо сказать, что в процессе перевода инструкций по эксплуатации бытовых приборов следует учитывать лексические и грамматические особенности.

То, что касается лексики, то спецификой перевода такого рода материала может являться противоречие между образовательным уровнем потребителя и возможной сложностью переведенного текста. Проще говоря, когда домохозяйка со среднестатистическим уровнем образования открывает переведенную на русский язык инструкцию по эксплуатации какого-нибудь кухонного комбайна, состоящего из множества сложных деталей и агрегатов, то она, возможно, не сможет самостоятельно разобраться в сложных технических терминах.

С точки зрения грамматики следует учитывать специфику языка оригинала и языка перевода.

В связи с этим при переводе инструкций по эксплуатации бытовых приборов необходимо следовать рекомендациям лингвистов по использованию некоторых видов переводов:

1. Снижение уровня насыщенности текста перевода специальными техническими терминами.

2. При работе со сложными техническими текстами следует использовать описательный, а не дословный перевод.

3. При необходимости необходимо применять прием конкретизации для более четкого восприятия переводимого текста.



В заключение хотелось бы особо отметить, что из всего вышесказанного можно сделать лишь один вывод, - процесс осуществления перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники является сложным видом письменной переводческой деятельности. Как следствие этого, специалисты, занимающиеся письменным переводом инструкций, должны обладать не только безупречными знаниями иностранного языка, но и разбираться в соответствующей технической терминологии.

http://www.tech-perewod.ru/news/osobennosti-perevoda-instruktsiy-po-ekspluatatsii-bytovoy-tekhniki/

Для начала приведем набор требований, соответствующий высокому качеству перевода, разработанный лингвистами:

Специфика перевода экологических терминовОсобенности перевода экологических терминов.jpgНачало 21 века ознаменовалось не...
17/06/2014

Специфика перевода экологических терминов
Особенности перевода экологических терминов.jpgНачало 21 века ознаменовалось небывалыми темпами развития научно-технического и технологического прогресса. Человечество, не смотря на глобальный экономический кризис, который то «затухает», то вновь начинает «полыхать», продолжает активно вести свою деятельность по разработке и эксплуатации месторождений, наращивать производство, вводить в эксплуатацию новые предприятия по всему миру. Все это негативно сказывается на экологии. Безусловно, собственники предприятий заявляют о том, что вкладывают огромные финансовые средства для проведения комплексных работ, направленных на защиту окружающей среды от негативных последствий производственной деятельности. Тем не менее, зачастую принимаемые меры недостаточны, чтобы обезопасить нашу природу.

В качестве примера того, ситуация оценивается серьезно на международном уровне, можно привести подписание ведущими экономически развитыми государствами Киотского протокола, который регламентирует допустимое количество выбросов углекислого газа в атмосферу для каждого из участников этого соглашения.

По мнению ведущих экологов, углекислый газ является тем компонентом, который разрушительно действует на окружающую среду и может привести к глобальному потеплению. Ряд ученых прогнозирует глобальные катаклизмы, в результате которых под воду может уйти значительная часть Северной Америки, Южной Америки. Конечно же, все это звучит достаточно фантастично, и многие жители нашей планеты не верят в подобные предсказания. В то же время мы не должны забывать о том, что наша Земля - это живое существо, которое не может постоянно терпеть деятельность человека, осуществляющую такими варварскими методами.

На сегодняшний день существуют различные экологические общественные организации и движения, а также во многих странах мира действуют и активно борются за экологию так называемые партии «зеленых». С каждым годом крепнут связи между этими организациями, поэтому как никогда возрастает потребность в осуществлении качественного перевода по экологической тематике.

Для начала обратимся к истории и вспомним, когда и кто впервые в истории употребил слово «экология». Произошло это знаменательное событие в 1886 году, когда немецкий биолог Э.Геккель в своей работе «Generelle Morphologie des Organismen» использовал данный термин. Согласно его краткой трактовке, экология – это изучение всех сложных взаимоотношений, которые Дарвин называет условиями, порождающими борьбу за существование. Собственно же слово «экология» происходит от греческих слов «йокос» (дом, окружение человека) и «логос» (наука).

Экология стремительно развивается вот уже на протяжении более ста лет. Значительный вклад в процесс внесли ученые из разных стран мира, поэтому ее терминологии присуща национальная языковая окраска. Также она вобрала в себя много из других наук, что тоже отразилось на образовании ее лексических единиц.

На сегодняшний день, к сожалению, многие лингвисты, занимающиеся изучением данной тематики, констатируют тот факт, что существует проблема нехватки достаточного количества специализированных словарей по терминологии, связанной с экологией и, как следствие, в процессе перевода возникают сложности и появляются в переводных текстах ошибки, которых можно было избежать.

Эксперты-лингвисты полагают, что для осуществления качественного перевода по экологической проблематике необходимо привлекать носителя языка, имеющего соответствующее образование и практический опыт работы с тексами профильной тематики. Поэтому наше агентство технических переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с высокопрофессиональными лингвистами – носителями языка, работающими в ведущих международных экологических организациях. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь спектр услуг по переводу в области экологии.

Лингвисты, занимающиеся исследованиями особенностей переводов в сфере экологии, выделяют несколько способов перевода терминов в сфере экологии, среди них такие как:

Совпадение терминов в различных языках. Они переводятся с одного языка на другой способом замены.
Термины могут классифицироваться в различных языках по-разному, поэтому в данном случае используется в переводе способ аналогии.
Термины, являющимися интернациональными словами, переводятся способом калькирования.
В случае, когда в иностранном языке не утвердился термин для обозначения нового понятия, используют способ описания.

В заключение хотелось бы сказать, что экологическая проблематика является не только одним из сложнейших, но и важнейших видов переводческой деятельности. Поэтому специалист, осуществляющий перевод такого рода текстов, должен не только безупречно знать иностранный язык и разбираться в данной тематике, но и иметь гражданскую позицию, направленную на защиту окружающей среды.

http://www.tech-perewod.ru/news/spetsifika-perevoda-ekologicheskikh-terminov/

На протяжении многих веков человеческий разум развивался и находил свое применение в различных сферах жизнедеятельности. Примеры эволюционирования человеческой мысли можно приводить до бесконечности, начиная от первого огня, которые наши далекие предки научились добывать самостоятельно, до полетов в…

Коллектив агентства технического перевода "Tech-Perewod.RU" поздравляет всех с наступающим летним праздником - Днем Росс...
11/06/2014

Коллектив агентства технического перевода "Tech-Perewod.RU" поздравляет всех с наступающим летним праздником - Днем России!

Хотим пожелать Вам отличного настроения, солнечной погоды и чудесного праздника.

Обращаем Ваше внимание, что агентство технического перевода "Tech-Perewod.RU" будет работать по следующему графику:

11 июня: с 9.00 до 17.00 (короткий день)
12 - 15 июня: выходные дни

Приятных Вам выходных!

http://www.tech-perewod.ru/company/news/

Список клиентов агентства технических переводов Tech-Perewod.RU

Специфика перевода научных статейНа протяжении многих веков человеческий разум развивался и находил свое применение в ра...
05/06/2014

Специфика перевода научных статей


На протяжении многих веков человеческий разум развивался и находил свое применение в различных сферах жизнедеятельности. Примеры эволюционирования человеческой мысли можно приводить до бесконечности, начиная от первого огня, которые наши далекие предки научились добывать самостоятельно, до полетов в космос. Практически каждый день происходят открытия в различных научных сферах. На сегодняшний день ученые из разных стран мира постоянно общаются между собой, используя современные компьютерные технологии, и это несмотря на расстояния, которые отделяют их друг от друга и, конечно же, языковой барьер, хотя многие из них, как правило, владеют несколькими языками. Тем не менее, часто возникает необходимость в качественном переводе научных статей, которые публикуются в авторитетных международных изданиях. Такие публикации являются хорошим подспорьем для ведения научно-исследовательской деятельности ученых со всего мира.


Для более простого понимания и восприятия данной статьи, мы сначала рассмотрим и разберем вопрос о том, что же собой представляют научные статьи. Итак, эксперты – лингвисты, занимающиеся профессиональными исследованиями в области научно-технического перевода, различают два основных вида научных текстов:

Научные тексты, которые, прежде всего, ориентированы на достаточно небольшую аудиторию, состоящую из ученых и специалистов, занимающихся изысканиями в узких направлениях той или иной области науки. Главной целью научных статей является доведение значимой информации до ученых. Эксперты выделяют ряд особенностей, присущих данному виду:
- тексты статей должны содержать новую актуальную информацию по той или иной проблематике или же старые данные, но приведенные уже в новом видении;

- обязательное употребление научной терминологии для более точной идентификации смысловых лексических единиц;

- особая стилистика изложения мыслей автора, характерная только для данного вида текстов.

Научно-популярные тексты, предназначенные для широкого круга читателей, которые могут быть не только профессиональными исследователями, но и обывателями, увлекающимися научной публицистикой и следящими за событиями, происходящими в мировом научном сообществе. Основной задачей научно-популярных статей является доведение до широкого круга читателей актуальной научной информации, изложенной в доступной для них форме. Для этого вида статей характерны следующие особенности:
- содержание текстов должно представлять для читателей определенный практический интерес;
- проблематика в данном виде статей должна быть изложена простым, понятным языком, без использования специфической терминологии, а там, где без нее невозможно обойтись, указывается ссылка с расшифровкой.

А теперь перейдем к рассмотрению специфики перевода научных статей. Итак, главной целью переводчика в данном случае является максимальная точность перевода того или иного термина. Как следствие, одним из основных требований, предъявляемых к специалисту, осуществляющему перевод такого рода статей, является наличие глубоких познаний в терминологии и умение разбираться на экспертном уровне в той или иной научной области.
То, что касается научно-популярных статей, то здесь, прежде всего, присутствуют требования к переводчику по сохранению простого и понятного для широкой аудитории стиля изложения материала. В этой связи осуществлять перевод данного вида текстов может специалист широкого профиля.

В ходе перевода научных статей переводчики могут столкнуться с различными трудностями. Например, это умение правильно трактовать тот или иной термин, имеющий множество значений. Гораздо проще приходится специалисту, если существует однозначная трактовка того или иного слова. Наиболее часто у переводчика проблемы могут возникнуть с составными терминами, которые состоят из нескольких слов общей лексики и в сочетании друг с другом образуют специфический термин. Также составные термины могут и вовсе быть непереведенными, поэтому от переводчика потребуется весь его опыт и знания в различных сферах научной деятельности, чтобы донести до читателей авторский замысел.

Трудности при переводе научно-популярных статей могут также возникать у специалиста. Здесь, прежде всего, имеется в виду умение переводчика в простой доступной форме довести до читателя замысел автора в понятной, доступной и соответствующей национальным особенностям и обычаям форме.

В заключение мне хотелось бы отметить, что наше агентство технических переводов «Tech-Perewod.RU» сотрудничает с профессиональными переводчиками, имеющими ученые степени не только по лингвистике, но и в областях технических наук. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь спектр услуг по переводу научныхтекстов согласно международным требованиям и стандартам.

http://www.tech-perewod.ru/news/spetsifika-perevoda-nauchnykh-statey/

Мы предлагаем своим клиентам весь спектр услуг по переводу научных статей согласно международным требованиям и стандартам.

Address

Moscow

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Бюро технических переводов Tech-Perewod.RU posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Бюро технических переводов Tech-Perewod.RU:

Share