Translation Street

Translation Street Tłumaczymy z zaangażowaniem. Obsługujemy z klasą. I podchodzimy optymistycznie do wyzwań, które dzięki naszej wypracowanej metodzie realizujemy profesjonalnie.

Niezmiennie staramy się i pracujemy zgodnie z wartościami marki TS, czyli niezawodnie dostarczamy tłumaczenia na czas w wysokiej jakości. Bardzo nam w tym pomaga sprawny workflow process, który docieraliśmy latami, a i nadal wprowadzamy modyfikacje zgodne z duchem czasu, technikaliami i - przede wszystkim - Twoimi oczekiwaniami.

13/02/2026

Czy profesjonalizm potrzebuje „Fingerspitzengefühl”? 🤝✨

W biznesie, podobnie jak w relacjach, istnieją sytuacje, których nie da się opisać jednym słowem. Język niemiecki posiada jednak termin, który w Translation Street wyjątkowo cenimy: „Fingerspitzengefühl”.
Dosłownie oznacza on „wyczucie w opuszkach palców”. To ta rzadka umiejętność poruszania się z niezwykłym wyczuciem i empatią w skomplikowanych sytuacjach. To instynkt, który pozwala dobrać odpowiednie słowo tam, gdzie dyplomacja spotyka się z twardymi negocjacjami. 📈
Z okazji Walentynek życzymy Wam właśnie tego wyjątkowego wyczucia – w relacjach z partnerami, zespołami i klientami. Wierzymy, że to właśnie „Fingerspitzengefühl” w połączeniu z harwardzką dbałością o jakość pozwala budować porozumienie ponad granicami językowymi.

Dziś celebrujemy nie tylko słowa, ale przede wszystkim to, co między wierszami: wzajemny szacunek i zrozumienie. ☕

Jeśli szukacie wsparcia w komunikacji, która wymaga najwyższego stopnia precyzji i wyczucia, zapraszamy do odwiedzenia naszej strony: www.translationstreet.pl

12/02/2026

Czy „pączek” jest przetłumaczalny? 🍩🌍
W świecie profesjonalnych przekładów często spotykamy słowa, które wymykają się prostym, słownikowym tłumaczeniom. Tłusty czwartek to idealny przykład – dla nas to tradycja, dla zagranicznych partnerów fascynujący element polskiego kodu kulturowego. Choć angielski „doughnut” czy niemieckie „Berliner Pfannenkuchen” brzmią znajomo, to kontekst naszych kolejek pod piekarniami jest jedyny w swoim rodzaju.

A jak reagują na tę tradycję Wasi zagraniczni partnerzy? 🧐 Czy musieliście kiedyś wyjaśniać gościom z zagranicy, dlaczego w polskim biurze nagle wszyscy jedzą pączki na śniadanie? Albo dlaczego w polskiej kulturze zjedzenie pączka jest traktowane niemal jak talizman, który ma zapewnić nam pomyślny rok? Może planujecie w tym roku zaprosić swoich partnerów do tej słodkiej tradycji (nawet zdalnie)? Dajcie znać, czy pączki pomogły Wam kiedyś „osłodzić” trudne negocjacje!

Dziś życzymy Wam, aby ten słodki dzień był okazją do wielu ciekawych rozmów i budowania jeszcze silniejszych więzi w Waszych zespołach.

Słodkiego czwartku i samych inspirujących spotkań! ☕️🍩

23/12/2025
23/12/2025

Misja "Świąteczna Paczka" zakończona sukcesem! ✅🎅

Nasze biuro na chwilę zamieniło się w filię warsztatu Świętego Mikołaja... a właściwie to w tym roku trochę go wyręczyliśmy! 😉

Te piękne paczki, które widzicie na zdjęciu, przygotowaliśmy wspólnymi siłami w TS. Trafiły one już prosto do rąk podopiecznych Specjalnego Ośrodka Szkolno-Wychowawczego w Dąbrowie Górniczej.

Cieszymy się, że nasza firmowa energia i zaangażowanie całego zespołu mogły wesprzeć Ośrodek, który na co dzień robi tak niesamowitą robotę dla dzieci niewidomych i słabowidzących. ❤️ Było planowanie, były zakupy i wielkie pakowanie – mamy nadzieję, że prezenty wywołały mnóstwo uśmiechów! 🎁🎄

11/12/2025

Literacki Nobel 2025 wręczony! 🥳

Ubiegłego dnia z ogromną fascynacją obserwowaliśmy ceremonię noblowską. Składamy entuzjastyczne gratulacje tegorocznemu laureatowi nagrody literackiej – László Krasznahorkaiemu.

Sam Noblista mówi o sobie: „kropka jest bardzo dobra dla innych pisarzy, ale nie dla mnie”. W recenzjach czytamy o długich, hipnotycznych zdaniach tworzących jeden nieprzerwany strumień narracji. Właśnie dlatego na słowa ogromnego uznania zasługuje dziś również praca wybitnej tłumaczki, Elżbiety Sobolewskiej, która przenosi ten lingwistyczny labirynt na język polski. Sama tłumaczka przyznaje, że jest to językowa łamigłówka, której kluczem jest rytm.

Jej metoda jest niezwykła: „Z prozą jest jak z muzyką – trzeba ją usłyszeć, a nie tylko przeczytać nuty”. Aby rytm „zagrał po polsku”, tłumaczka czytała całe książki na głos! To dowód na to, że przeniesienie tak złożonego dzieła na inny język wymaga nie tylko wiedzy, ale i intuicji, wrażliwości oraz absolutnego rzemiosła.

➡️ W przekładzie Elżbiety Sobolewskiej ukazały się już: „Szatańskie tango”, „Melancholia sprzeciwu” oraz najnowszy zbiór opowiadań „A świat trwa”.
A Wy, który z tych tytułów uważacie za najbardziej wciągający i złożony językowo? Podzielcie się wrażeniami! 👇

04/12/2025

🌍Tu bije serce przekładu – startuje 19. Festiwal Puls Literatury!
Łódź rozgrzewa tegoroczna edycja, która odbywa się pod hasłem „Rewolucja/Obiecana”, a my, jako pasjonaci słowa, z niecierpliwością czekamy na ogłoszenie laureatów Nagrody Literackiej im. Juliana Tuwima oraz Nagrody Translatorskiej im. Ireny Tuwim! 🏆
Tymczasem polecamy Waszej uwadze kilka ciekawych wydarzeń, które odbędą się podczas tegorocznej edycji festiwalu:
• Literacka inauguracja: panel „Rewolucje” 🔥 Jak szeroko można rozumieć hasło rewolucja? Od zrywów historycznych, przez ruchy społeczne, aż po nasze własne, prywatne bunty. Panel otwarcia to dyskusja o literaturze jako przestrzeni oporu i o tym, jak słowa kształtują walkę o lepszą przyszłość. (4 grudnia, godz. 17:00, Dom Literatury)
• Kobiety w historii! 👩‍🎓 Zapraszamy na „Łódzkie herstorie przekładu” – wydarzenie, które odsłoni, jak tłumaczki i kobiety literatury zmieniały historię słowa pisanego. To fascynująca lekcja o niedocenionej roli kobiet w kształtowaniu polskiej kultury literackiej! (12 grudnia, godz. 18:00, Księgarnia Ossolineum)
• Nobel na ekranie: Jak przetłumaczyć prozę Krasznahorkaia? 🎬 Zapraszamy na prelekcję Macieja Roberta oraz pokaz filmu „Szatańskie tango”, opartego na powieści tegorocznego noblisty László Krasznahorkaia. Sprawdźmy, jak wybitna, gęsta proza noblisty została przełożona na język wizualny. (5 grudnia, godz. 13:00, NCKF)
🎉 Pamiętajcie, że festiwal to ponad 100 wydarzeń, a wiele z nich ma transmisje online! My będziemy śledzić kulisy gali i debaty. Dołączcie do nas, żeby nic Wam nie umknęło!
Link: https://pulsliteratury.pl/transmisje/
Kto według Was zasługuje na Nagrodę Translatorską w tym roku? Piszcie w komentarzach! 👇

31/10/2025

ETYMOLOGIA GROZY! Skąd wzięły się potwory? 🧟‍♀️

Ostrzeżenie: Ta lektura może wywołać dreszcze! 🥶 W Halloween zaglądamy do mrocznej krypty języka, by odkryć prawdziwe korzenie potworów, które nas straszą!

🧛 WAMPIR: Bałkańska legenda, słowiański rodowód
• Mit: Myślicie, że słowo pochodzi od Hrabiego Draculi z Rumunii?
• Fakt: Choć spopularyzowany na Zachodzie przez literaturę, korzenie słowa WAMPIR są SŁOWIAŃSKIE (np. prasłowiańskie $ǫpirь), rozpowszechnione głównie z rejonu Serbii i Bułgarii.

🐺 WILKOŁAK: Logika i sierść
• Angielskie „WEREWOLF” jest zaskakująco logiczne: wer (człowiek) + wulf (wilk).
• Polski WILKOŁAK to też Słowianin! Co ciekawe, inne słowiańskie określenie – "vlkodlak" – pierwotnie oznaczało „mający wilczą sierść/skórę”!

🧟 ZOMBIE: Metafora niewolnictwa
• Popkultura: Dziś to bezmyślny, mózgożerny trup.
• Fakt: Słowo wywodzi się z kultów Voodoo i języków Afryki Zachodniej (np. Kikongo). Pierwotnie ZOMBIE oznaczało osobę zniewoloną, ślepo posłuszną – potężną metaforę niewolnictwa.

W naszym biurze nie tylko tłumaczymy słowa – staramy się uchwycić ich duszę, kontekst i pochodzenie. Dzięki temu Wasze teksty nigdy nie stracą mocy! 🧙

Jaki jest najbardziej przerażający (lub zabawny) potwór, o którego pochodzeniu nie wspomnieliśmy? Podzielcie się z nami pomysłami w sekcji komentarzy!

🔥 OSTATNIE DNI: 17. FESTIWALU CONRADA! 🔥Festiwal pod hasłem "Nadzieja radykalna" wkracza w decydującą fazę. Przed nami w...
22/10/2025

🔥 OSTATNIE DNI: 17. FESTIWALU CONRADA! 🔥
Festiwal pod hasłem "Nadzieja radykalna" wkracza w decydującą fazę. Przed nami weekend pełen fascynujących spotkań! Wpadnijcie do Krakowa lub oglądajcie na żywo online!
Wybraliśmy dla Was perełki, których nie możecie przegapić:
📚 Literatura & Wizje przyszłości:
• Fantastyka w obliczu wyzwań przyszłości: (Sobota) Jak literatura i technologia wspólnie kreślą scenariusze nadchodzących światów? Dyskusja o przekładaniu wizji na język interaktywny.
• Survival Is Insufficient / Przetrwanie to za mało: (Niedziela) FINAŁ! Rozmowa z Emily St. John Mandel (autorką "Stacji Jedenastej") o tym, jak sztuka i kultura budują sens po katastrofie.
🗣️ Tłumaczenia – Za kulisami słowa:
• Spotkania z nowym pokoleniem tłumaczy: (Sobota) Aż dwa panele z udziałem przyszłości polskiego przekładu (CELA i Translatorium)! Zobaczcie, jak Jerzy Jarniewicz i Magdalena Heydel wprowadzają nową krew do świata literatury.
• Literackie skarby Hispanoameryki: (Sobota) Spotkanie z hiszpańskimi autorkami Pilar Adón i Sarą Mesą oraz polskimi tłumaczami.
👉 PEŁNY PROGRAM: https://conradfestival.pl/program
Nie zdążysz? Oglądaj prosto z domu!
🔴 TRANSMISJA ONLINE: https://conradfestival.pl/a/1874,festiwal-conrada-rowniez-online


Widzimy się? 😀

Conrad Festival startuje już 2025-10-13 sprawdź szczegóły programu

Słowa budują mosty, a tłumacze są ich architektami. 🌉Dziś, w Międzynarodowym Dniu Tłumacza, składamy życzenia wszystkim,...
30/09/2025

Słowa budują mosty, a tłumacze są ich architektami. 🌉

Dziś, w Międzynarodowym Dniu Tłumacza, składamy życzenia wszystkim, którzy każdego dnia dbają o to, by komunikacja nie miała granic. To święto pasjonatów języka, mistrzów precyzji i cichych bohaterów globalnego biznesu.

W TS wiemy, że za każdym przetłumaczonym dokumentem, zlokalizowaną stroną czy spotkaniem, które przełamało barierę językową, stoi talent i ciężka praca konkretnego człowieka.

Dziękujemy całemu naszemu zespołowi tłumaczy i wszystkim specjalistom z branży za Waszą skrupulatność, ciekawość i zaangażowanie.

Wszystkiego najlepszego!

Kolejna wspaniała współpraca na koncie 😎💪🙌Cieszymy się, że mogliśmy zabezpieczyć część tłumaczeniową tak fantastycznie z...
12/05/2025

Kolejna wspaniała współpraca na koncie 😎💪🙌
Cieszymy się, że mogliśmy zabezpieczyć część tłumaczeniową tak fantastycznie zorganizowanego wydarzenia!

Adres

Kraków

Godziny Otwarcia

Poniedziałek 09:00 - 17:00
Wtorek 09:00 - 17:00
Środa 09:00 - 17:00
Czwartek 09:00 - 17:00
Piątek 09:00 - 17:00

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Translation Street umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Skontaktuj Się Z Firmę

Wyślij wiadomość do Translation Street:

Udostępnij