Japanese Solutions LTD

Japanese Solutions LTD Your premier translation & DTP company designed for a complete and overall one-stop service

We offer a wide range of translation services including:
- Technical books (operation manuals, workshop manuals, sales pamphlets)
- Owners Handbooks for Japanese motorcycles
- Safety stickers/Labels
- Websites
- Business cards
- Official documents to submit to Immigration NZ or NZQA
- Japanese drivers licence
- Business letters, e-mails
- Voice overs, s

ubtitling

We also provide highly skilled interpreters for a diverse range of fields including:
- Legal
- Accident and Medical
- Police
- Local Governments
- Businesses (Manufacturing, Fabrication, Retail, Finance, Civil, Imports,
Exports etc.)
- Agriculture (Dairy farming, Live stock farming (beef, sheep, deer),
Vegetable farming, Orchards, Pack houses, Markets)
- Educational Institutes
(Interpreters may be native speakers of English or Japanese on request
or to suit the content of the service required.)

Is it June already?! From early winter New Zealand. もう6月...ですね。初冬の二ュージーランドより。
01/06/2026

Is it June already?! From early winter New Zealand.
もう6月...ですね。初冬の二ュージーランドより。

【翻訳Q&A*】Q6. 移民局に提出する書類の翻訳は自分でやってもいいでしょうか。A6. ご自分で行った翻訳は移民局に受理されません。移民局の「Translating supporting documents into English」とい...
27/05/2026

【翻訳Q&A*】
Q6. 移民局に提出する書類の翻訳は自分でやってもいいでしょうか。

A6. ご自分で行った翻訳は移民局に受理されません。移民局の「Translating supporting documents into English」というページをご参照ください。

(上記ページより抜粋)We accept translations carried out by:
-the Translation Service of the Department of Internal Affairs (New Zealand), or
-reputable people within the community who are known to translate documents accurately (but not applicants themselves, their immediate family or the applicant’s licensed immigration advisor), or
-embassies or high commissions (if the translation is endorsed with the appropriate embassy or high commission seal), or
-any other private or official translation business.

We will also accept translations from a licensed immigration adviser who is:
- a trustworthy person within the community, and
-known to translate documents accurately, and
- not assisting as an advisor on the application.

You must pay for the translation. It must be certified as a correct translation made by an experienced translator.
Each translation must have the stamp or signature of the translator or translation business, and, if possible, be on the translation business’s official letterhead.
INZ will not translate documents on behalf of applicants.

[拙訳]
移民局では、次のいずれかに該当する機関・翻訳者による翻訳を受け付けます。

-ニュージーランド内務省・翻訳サービス局(Translation Service of the Department of Internal Affairs)
-文書を正確に翻訳する能力がある者として知られる地域社会に属する評判のよい者(ただし、申請者自身や、その肉親・近親者、申請者の依頼で申請を代行する認可を受けた移民アドバイザーを除く)
-大使館または高等弁務官事務所(翻訳に大使館または高等弁務官事務所の正式な証印があること)
-正規・非正規を問わず翻訳業に従事するその他の事業体

次の全てに該当する認可を受けた移民アドバイザーが作成した翻訳も受け付けます。

-地域社会に属する評判のよい者
-文書を正確に翻訳する能力がある者として知られている者
-当該申請のアドバイザーを務める者でない者

翻訳料は申請者の負担となります。翻訳は、経験を積んだ者が作成した正確な翻訳である旨の証明付き翻訳(certified translation)である必要があります。

各翻訳文書は、翻訳者または翻訳会社の証印または署名が付されたものである必要があります。また、可能な場合には、その翻訳会社の正式なレターヘッドに印刷されたものを提出してください。
移民局では、申請者の提出文書の翻訳は行っていません。

※【翻訳Q&A】では、お客さまからときどきいただくご質問を繰り返しご紹介しております。「見たことある」と思われたらスルーしてください。翻訳会社として、分かる範囲でお答えしているもので、一般にも公開されている情報ではありますが、ご参考になれば幸いです。

Image by Mohamed Hassan (https://pxhere.com/en/photographer/767067)

#翻訳

当社はWaka Kotahi (ニュージーランド交通局)公認翻訳会社です。どうぞ安心して免許証の英訳をお任せください。ご依頼の流れは以下の通りです。1.免許証の裏表両面のコピー(画像でもPDFでも可)をお問合せフォームからご送付ください。2...
25/05/2026

当社はWaka Kotahi (ニュージーランド交通局)公認翻訳会社です。どうぞ安心して免許証の英訳をお任せください。

ご依頼の流れは以下の通りです。

1.免許証の裏表両面のコピー(画像でもPDFでも可)をお問合せフォームからご送付ください。
2.折り返しお見積もりとご注文メールの書式をお送りします。お見積もりにご満足いただけましたら、必要事項をご記入のうえご返信ください。
3.ご請求書をお送りします。お支払い方法はクレジットカードか銀行口座振込みからお選びいただけます。クレジットカードでのお支払いはペイパルによるオンライン決済となります。
4.免許証のコピー、ご注文メール、翻訳料のご入金の3点が確認でき次第、翻訳に取りかかります。
5.できあがった翻訳はWaka Kotahi規定の書式に仕上げて印刷し、翻訳者が署名します。
6.翻訳原紙をクーリエ(宅配便)にてお届けします。ご指定の住所の郵便受けへのお届けとなります(お受け取りの署名不要)。

なお、下記にご注意ください。

- 日本の免許証からニュージーランドの免許証への書き換えをご希望の場合は、翻訳の原紙の提出が必要となりますのでクーリエでお送りする必要があります。
- ニュージーランドの免許証に書き換えられる日本の免許証は、取得後2年以上が経過している必要がありますが、失効後12ヶ月まで使用可能です。
- ニュージーランドの免許証を取得しなくても、日本の免許証とその英訳を携帯すれば、自動車の運転自体は可能です。携帯するための英訳は、電子コピー(PDF)をメールでお受け取りいただき、お手元でプリントアウトしていただけます。かならず、カラーでプリントしていただき、文字が鮮明に読める状態のものを携帯してください。
- 規則が予告なしに変更される場合もありますので、Waka Kotahiのウェブサイトなどで最新の情報を必ずご確認ください。

#翻訳

ニュージーランドのビザの申請のための証明書類の英訳を承っております。手順は下記の通りです。1.書類の電子コピーをお問合せフォーム(https://www.japanesesolutions.co.nz/ja/contact/)からお送りくだ...
22/05/2026

ニュージーランドのビザの申請のための証明書類の英訳を承っております。手順は下記の通りです。

1.書類の電子コピーをお問合せフォーム(https://www.japanesesolutions.co.nz/ja/contact/)からお送りください。お見積もりをお出しします。

2.お見積もりにご満足いただけましたら、こちらからお送りする発注メールに必要事項をご記入のうえご返信ください。その際、人名や地名等の固有名詞の読み方や、翻訳するうえでの注意点も併せてお知らせください。

3.ご発注メールをいただきましたら、ご請求書をお送りします。お支払いはクレジットカードか銀行口座振り込みのいずれかからお選びいただけます。クレジットカードでのお支払いをご希望の場合はペイパルによるオンライン決済となります。

4.書類のコピー、翻訳料のご入金、ご発注メールの3点が確認でき次第、翻訳に取りかかります。

5.下訳ができあがりましたら、メールでお客様にお送りします。特にお名前などの固有名詞スペルなどを中心に内容をお確かめください。訂正の必要がありましたらお知らせください。

6.下訳の訂正が終わりましたら、規定の書式に仕上げ、当社レターヘッドのついた用紙に印刷し、翻訳者が署名捺印します。

7.メールで電子コピーをお納めします。宅配便(ニュージーランド国内)または国際郵便にて翻訳原紙をお受け取りになる場合は送料が別途かかります。

どうぞお気軽にお問い合わせください。

#翻訳

【翻訳Q&A*】Q5. 運転免許証の英訳は電子コピーをメールで送ってもらい、手元でプリントアウトしたのではだめなんでしょうか。A5. 用途によります。ニュージーランドの公道を運転するためだけでしたら、電子コピーをプリントアウトした英訳の使用...
20/05/2026

【翻訳Q&A*】
Q5. 運転免許証の英訳は電子コピーをメールで送ってもらい、手元でプリントアウトしたのではだめなんでしょうか。

A5. 用途によります。
ニュージーランドの公道を運転するためだけでしたら、電子コピーをプリントアウトした英訳の使用も認められています。ただし、ご入国から12ヶ月を過ぎていないこと、英訳は鮮明なカラー印刷であること、日本の免許証も合わせて携帯すること、などが条件となります。
(ご参考:NZTAウェブサイト)
https://www.nzta.govt.nz/driver-licences/new-residents-and-visitors/driving-on-nz-roads/

しかし、日本の免許証からニュージーランドの免許証への書き換えをご希望の場合は、「英訳の原紙」の提出が必要になりますので、私どもからお客さまに原紙をご郵送する必要があります。

(ご参考)
「Application for conversion of an overseas driver licence DL5」(海外発行免許証書き換え申請用紙)より抜粋

[Page 3] What to bring
-Your completed application form
- Your original overseas driver licence. This must be current or expired less than 12 months.
-If your licence is not in English please also provide an original written translation from your licensing authority, embassy or consulate or an NZ Transport Agency approved translator.
-Evidence of identity.
-Evidence of name change.

※【翻訳Q&A】では、お客さまからときどきいただくご質問を繰り返しご紹介しております。「見たことある」と思われたらスルーしてください。翻訳会社として、分かる範囲でお答えしているもので、一般にも公開されている情報ではありますが、ご参考になれば幸いです。

#翻訳

【翻訳Q&A*】Q4. [sic]ってなんですか?A4. ラテン語で「原文のまま」という意味です。証明書や法的文書の翻訳では、元の文書に明らかな誤り(誤字、脱字など)があった場合でも、そのまま訳出し、その後に「これは原文の通りです」というこ...
13/05/2026

【翻訳Q&A*】
Q4. [sic]ってなんですか?

A4. ラテン語で「原文のまま」という意味です。証明書や法的文書の翻訳では、元の文書に明らかな誤り(誤字、脱字など)があった場合でも、そのまま訳出し、その後に「これは原文の通りです」ということを示すために挿入します。

(ニュージーランド翻訳者通訳者協会のガイドラインより抜粋)
16. Spelling/typing errors/discrepancies
If the original document contains words with spelling/typing errors/discrepancies,
they should not be corrected. However, a note should be inserted to this effect
immediately following the error i.e. [sic].

※【翻訳Q&A】では、お客さまからときどきいただくご質問を繰り返しご紹介しております。「見たことある」と思われたらスルーしてください。翻訳会社として、分かる範囲でお答えしているもので、一般にも公開されている情報ではありますが、ご参考になれば幸いです。

#翻訳

May is here. From kiwifruits harvest season New Zealand5月になりましたね。キウイフルーツの収穫シーズンを迎えているニュージーランドより  #翻訳
03/05/2026

May is here. From kiwifruits harvest season New Zealand
5月になりましたね。キウイフルーツの収穫シーズンを迎えているニュージーランドより
#翻訳

【翻訳Q&A*】Q3. (資格の証明書の英訳をご依頼のお客さまから)英訳なのに、資格名が英語と日本語の併記になっているのはどうしてですか?A3. ニュージーランド翻訳者通訳者協会(NZSTI)のガイドライン、およびニュージーランド資格認定機...
29/04/2026

【翻訳Q&A*】
Q3. (資格の証明書の英訳をご依頼のお客さまから)英訳なのに、資格名が英語と日本語の併記になっているのはどうしてですか?

A3. ニュージーランド翻訳者通訳者協会(NZSTI)のガイドライン、およびニュージーランド資格認定機関NZQAのガイドラインで、そのように推奨されています。

(NZSTI 翻訳ガイドラインより抜粋)
17.1 In the translation of certificates and diplomas, the type of school, the marks, the profession or the academic degree should be translated as accurately as possible. It is recommended that their original designation in the source language be inserted underneath in square brackets; if necessary, they should be explained in a translator's note.

(NZQA 翻訳ガイドラインより抜粋)
6. We prefer that the name of the qualification appear in the original language. Translation into English terminology can be misconstrued as implying acceptance of the qualification.

なお、日本の資格がニュージーランドにおいてどの資格に相当するかは、NZQAが査定のうえ決定します。英訳がそのまま資格として認められるわけではありません。

※【翻訳Q&A】では、お客さまからときどきいただくご質問を繰り返しご紹介しております。「見たことある」と思われたらスルーしてください。翻訳会社として、分かる範囲でお答えしているもので、一般にも公開されている情報ではありますが、ご参考になれば幸いです。

#翻訳

年内の営業は本日(12月19日)をもって終了とさせていただきます。本年もご利用誠にありがとうございました。年明けは1月5日(月)から平常通り営業いたします。皆さまよいお年をお迎えください。Our business operations fo...
18/12/2025

年内の営業は本日(12月19日)をもって終了とさせていただきます。本年もご利用誠にありがとうございました。年明けは1月5日(月)から平常通り営業いたします。皆さまよいお年をお迎えください。

Our business operations for the year will conclude today, 19 December. We sincerely thank you for your continued support throughout the year. We will resume normal business operations from Monday, 5 January. We wish you a happy and prosperous New Year!

Address

3/13-15 Bassant Avenue, Penrose
Auckland
1061

Opening Hours

Monday 9am - 5pm
Tuesday 9am - 5pm
Wednesday 9am - 5pm
Thursday 9am - 5pm
Friday 9am - 5pm

Telephone

+64-9-579-2212

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Japanese Solutions LTD posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Japanese Solutions LTD:

Share