ヤラク翻訳

ヤラク翻訳 八楽株式会社が提供しているAI+人の進化型CATツール「ヤラク翻訳」のページです。 As users make edits, the system learns and improves continuously, delivering better results over time.

人+AIの進化型CATツールのヤラク翻訳は、AIのスピードと人の知見を組み合わせて、高品質かつ効率的な翻訳を実現するクラウド型翻訳支援ツールです。大規模言語モデル(LLM)をはじめ、Google翻訳やMicrosoft翻訳など複数の翻訳エンジンを搭載し、翻訳対象や文脈に応じて最適な出力を選択可能。ユーザーの編集内容をAIが学習し、使えば使うほど翻訳精度が向上します。翻訳から編集・共有、翻訳会社への依頼までワンストップで対応でき、組織全体の翻訳業務を大幅に効率化します。情報はアカウント単位で厳重に管理され、セキュリティにも配慮。定額制で安心して使える料金体系も魅力です。インバウンド・製造・IT・ECなど、業界を問わず世界2000社以上で導入されています。

Trusted by 2,000 Companies Worldwide
Yaraku Translate: AI + Human Co

llaboration Based Next Generation CAT Tool

Yaraku Translate is a cloud-based translation platform that combines the speed and scalability of AI with the precision and context-awareness of human translators. Equipped with multiple engines—including large language models, Google, and Microsoft—it automatically selects the best translation for each context. From instant translation and post-editing to sharing and ordering professional services, everything is managed seamlessly in one secure environment. With a user-friendly interface, enterprise-grade security, and simple flat-rate pricing, Yaraku Translate empowers teams to communicate effortlessly across languages. Trusted across industries—from manufacturing and tourism to IT and e-commerce—Yaraku Translate helps global businesses work smarter and faster.

17/04/2026

訪日観光客が増える中で、
「観光翻訳」の重要性が改めて注目されています。

実は、翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、
文化や背景まで含めて“伝える”ことが求められます。

例えば、案内表示のちょっとした誤訳でも訪問者に違和感や不安を与えてしまうことも。

本記事では
・観光翻訳で求められる視点
・内製と外注の使い分け
・AI翻訳を活用するポイント(プリ/ポストエディット)

などをわかりやすく解説しています。

観光・インバウンド対応に関わる方はぜひご覧ください👇
https://www.yaraku.com/news/tourism_translation/

生成AIの普及で、翻訳業務も大きく変わってきました。一方で、誤訳や訳抜けのチェック、用語の不統一など、「見えない工数」が増えているケースも少なくありません。今回の資料では、・生成AI翻訳の課題・翻訳専用ツールとの違い・コスト・品質・スピード...
15/04/2026

生成AIの普及で、翻訳業務も大きく変わってきました。
一方で、誤訳や訳抜けのチェック、用語の不統一など、
「見えない工数」が増えているケースも少なくありません。

今回の資料では、
・生成AI翻訳の課題
・翻訳専用ツールとの違い
・コスト・品質・スピードの比較
を整理しています。

翻訳業務の効率化や内製化を検討している方はぜひご覧ください。

Download お役立ち資料 生成AIによる翻訳でチェック・修正の見えないコストが負担になってませんか? 生成AIでの翻訳は効率的に見えても、その後のチェックや修正にかかる「見えないコスト」が積み重なっていませんか。品...

Yaraku, Inc. will be exhibiting at the GALA WorldReady Conference 2026, an international event for the translation and l...
13/04/2026

Yaraku, Inc. will be exhibiting at the GALA WorldReady Conference 2026, an international event for the translation and localisation industry,held in Berlin, Germany from 12 to 14 April 2026.

This event brings together translation companies, localisation professionals,
and technology providers from around the world to share the latest trends in AI translation and multilingual communication.

Through this exhibition, we aim to showcase the technological capabilities and practical value of Yaraku Translate,
a Japan-born translation support tool, and accelerate our global expansion.

Learn more 👇
https://www.yaraku.com/en/news/worldreadyconference2026/

Showcasing Yaraku Translate, a Japan-born Translation Support Tool, to the World Yaraku, Inc. (Headquarters: Shibuya-ku, Tokyo; CEO: Suguru Sakanishi), the provider of “Yaraku Translate”, a generative AI-powered translation support tool (CAT tool*), will exhibit at the GALA WorldReady Conference...

八楽株式会社は、2026年4月12日〜14日にドイツ・ベルリンで開催される翻訳・ローカリゼーション業界の国際イベント「GALA WorldReady Conference 2026」に出展いたします。本イベントは、世界中の翻訳会社や企業のロ...
10/04/2026

八楽株式会社は、2026年4月12日〜14日にドイツ・ベルリンで開催される翻訳・ローカリゼーション業界の国際イベント「GALA WorldReady Conference 2026」に出展いたします。

本イベントは、世界中の翻訳会社や企業のローカリゼーション担当者、技術プロバイダーが集まり、AI翻訳や多言語コミュニケーションの最新動向が共有される場です。

今回の出展を通じて、日本発の翻訳支援ツール「ヤラク翻訳」の技術力と実用性を世界に発信し、グローバル市場での認知拡大と事業展開の加速を目指してまいります。

詳細はこちら👇
https://www.yaraku.com/news/worldreadyconference2026/

#ヤラク翻訳 #翻訳 #ローカリゼーション

日本発の翻訳支援ツール「ヤラク翻訳」を世界へ発信 生成AIを搭載した翻訳支援ツール(CATツール*)「ヤラク翻訳」を提供する八楽株式会社(本社:東京都渋谷区、代表取締役:坂西優、以下八楽)は、2026年4月12日から14 [...

翻訳の正確性、どうやって確認していますか?「逆翻訳」は、一度翻訳した文を元の言語に戻すことで訳文のズレや情報の抜けをチェックする方法です。医療・特許などの分野でよく使われる手法ですが、実は日々のビジネス翻訳でもニュアンスの違いに気づくきっか...
09/04/2026

翻訳の正確性、どうやって確認していますか?

「逆翻訳」は、一度翻訳した文を元の言語に戻すことで訳文のズレや情報の抜けをチェックする方法です。

医療・特許などの分野でよく使われる手法ですが、実は日々のビジネス翻訳でもニュアンスの違いに気づくきっかけになります。

本記事では
・逆翻訳の目的や向き不向き
・実際のチェック例
・自動翻訳を使った手軽なやり方

などをまとめています。

翻訳の精度をもう一段上げたい方はこちら👇
https://www.yaraku.com/news/rt_translation/

#ヤラク翻訳 #翻訳 #自動翻訳 #翻訳チェック

本記事では、逆翻訳とは何なのか、その目的や方法、効果をご紹介します。具体的には、翻訳案件のフローに組み込まれる人手による逆翻訳について説明し、後半では日々外国語を使って仕事をしているビジネスパーソンに...

XMLファイルを翻訳する際、タグや文字コードの扱いに注意が必要です。XMLは< tag > のような構造をもとにプログラムがデータを読み取る仕組みになっているため、タグを誤って編集するとファイルが壊れてしまうことがあります。また、保存時の文...
19/03/2026

XMLファイルを翻訳する際、
タグや文字コードの扱いに注意が必要です。

XMLは
< tag > のような構造をもとに
プログラムがデータを読み取る仕組みになっているため、
タグを誤って編集するとファイルが壊れてしまうことがあります。

また、保存時の文字コード設定を誤ると
文字化けが発生する可能性もあります。

そのためXML翻訳では

・タグには触れずテキスト部分のみ翻訳する
・文字コードを確認する
・翻訳後にポストエディットを行う

といった基本ルールを守ることが重要です。

XMLファイルを安全に翻訳するための基本ポイントをまとめました👇
https://www.yaraku.com/news/xml_translation/

#ヤラク翻訳 #翻訳 #自動翻訳 #多言語対応 #業務効率化

はじめに ウェブサイトやアプリケーションの多言語対応では、XMLファイルを翻訳しなければならないケースがよくあります。XMLは本来プログラム向けの形式ですが、ユーザー向けの文言や説明文、メニュー名などが含まれ.....

IT翻訳では、UI文言、API仕様書、利用規約、マニュアルなどさまざまな技術文書を翻訳する必要があります。しかし実務では・技術用語の更新が早い・製品変更に合わせて翻訳も更新が必要・外注・内製のバランスが難しい・セキュリティ管理が必要といった...
18/03/2026

IT翻訳では、
UI文言、API仕様書、利用規約、マニュアルなど
さまざまな技術文書を翻訳する必要があります。

しかし実務では

・技術用語の更新が早い
・製品変更に合わせて翻訳も更新が必要
・外注・内製のバランスが難しい
・セキュリティ管理が必要

といった課題に直面する企業も少なくありません。

そこで近年は

AI翻訳+ポストエディット
社内内製+外注のハイブリッド運用

といった柔軟な翻訳体制を構築する企業が増えています。

IT翻訳の課題や体制づくりの考え方について整理しました。

https://www.yaraku.com/news/it_translation/

#ヤラク翻訳 #翻訳 #多言語対応

なぜ企業に IT 翻訳が必要か グローバル市場において、ソフトウェアやクラウドサービスを展開する企業には、製品情報や技術文書を複数言語で整備する体制が求められています。ユーザーインターフェースや利用規約、API....

自動翻訳を使ったあと、そのまま文章を公開していませんか?AI翻訳は翻訳作業を大きく効率化してくれますが、誤訳や不自然な表現が残ることも少なくありません。そこで重要になるのが「翻訳修正(ポストエディット)」です。自動翻訳の結果を人がチェックし...
13/03/2026

自動翻訳を使ったあと、そのまま文章を公開していませんか?

AI翻訳は翻訳作業を大きく効率化してくれますが、
誤訳や不自然な表現が残ることも少なくありません。

そこで重要になるのが「翻訳修正(ポストエディット)」です。
自動翻訳の結果を人がチェックし修正することで、翻訳のスピードと品質を両立できます。

本記事では
・ポストエディットとは何か
・翻訳修正のポイント
・翻訳修正を効率化する方法

などをわかりやすく解説しています。

詳しくはこちら
https://www.yaraku.com/news/trans_correction/

#ヤラク翻訳 #翻訳 #自動翻訳 #ポストエディット #翻訳業務 #業務効率化

はじめに 近年、AI技術の飛躍的な進歩により、多くの自動翻訳ツールが登場し、さまざまなシーンで活用されるようになりました。例えばビジネス文書やプレゼン資料などをスピーディーに翻訳したい場合、まずは自動翻訳...

外国語のWebページを読むたびに、文章をコピーして翻訳していませんか?URL翻訳を使えば、URLを入力するだけでWebページ全体をまとめて翻訳できるため、海外ニュースや海外サイトを確認したいときに便利です。一方で、専門用語の誤訳や、翻訳後の...
12/03/2026

外国語のWebページを読むたびに、文章をコピーして翻訳していませんか?

URL翻訳を使えば、URLを入力するだけで
Webページ全体をまとめて翻訳できるため、海外ニュースや海外サイトを確認したいときに便利です。

一方で、専門用語の誤訳や、翻訳後のページで決済やログイン操作を行う際の注意点もあります。

本記事では、Google翻訳、Weblio翻訳、Yandex翻訳など
URL翻訳で使える代表的なサービスと、それぞれの特徴、使い方、注意点を解説しています。

詳しくはこちら
https://www.yaraku.com/news/url_translation/

#ヤラク翻訳 #翻訳 #自動翻訳 #業務効率化

外国語で書かれたWebページを手軽に翻訳できる手段があれば、海外のニュースや海外通販サイトなどを読みやすくなります。 特にURLの翻訳の場合は、 と考えていることケースがほとんどでしょう。 本記事では、URLを入力す...

住所

千駄ヶ谷5-27-5  リンクスクエア新宿 16階
Shibuya-ku, Tokyo
151-0051

電話番号

(03) 6416-5315

ウェブサイト

アラート

ヤラク翻訳がニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

ヤラク翻訳にメッセージを送信:

共有する