אלביאן תרגומים

אלביאן תרגומים משרדנו ״אלביאן תרגומים״ מספק שרותי תרגום וגרפיקה מהשפה העברית אל השפה הערבית ושפות אחרות. כולל כתוביות ותמלול בצמד השפות עברית וערבית.

29/05/2026
28/05/2026
בחג אלאדחא (הקורבן) הזה, נשלח ברכות חמות לכל החוגגים את החג. כולנו תקווה שהחג הזה יביא עמו שמחה, בריאות ואהבה לכל המשפחו...
26/05/2026

בחג אלאדחא (הקורבן) הזה, נשלח ברכות חמות לכל החוגגים את החג. כולנו תקווה שהחג הזה יביא עמו שמחה, בריאות ואהבה לכל המשפחות. שהשנה הקרובה תמלא אותכם בברכה, שלום ואושר.

לרגל חג השבועות, אנו מאחלים לכם חג שמח ומלא בטוב.שנזכה להמשיך לצמוח, להתפתח, ולהעריך את הדברים הפשוטים שעושים את החיים י...
19/05/2026

לרגל חג השבועות, אנו מאחלים לכם חג שמח ומלא בטוב.
שנזכה להמשיך לצמוח, להתפתח, ולהעריך את הדברים הפשוטים שעושים את החיים יפים.
מי ייתן וביתכם יהיה תמיד מלא בשמחה, בריאות, שלווה ואהבה. חג שבועות שמח!

איך הקלדה עיוורת משפרת את העבודה היומיומית?הקלדה עיוורת היא אחת המיומנויות הכי לא מוערכות בעולם העבודה הדיגיטלי ובפועל, ...
14/05/2026

איך הקלדה עיוורת משפרת את העבודה היומיומית?
הקלדה עיוורת היא אחת המיומנויות הכי לא מוערכות בעולם העבודה הדיגיטלי ובפועל, היא יכולה לחסוך שעות עבודה בכל שבוע.
כשלא צריך להסתכל על המקלדת:
• עובדים מהר יותר
• עושים פחות טעויות
• שומרים על ריכוז בזמן כתיבה
• מתעייפים פחות מול מחשב
• ומרגישים שליטה וביטחון בעבודה.
זה נכון במיוחד למי שעובד בכתיבה, תרגום, שירות לקוחות, ניהול משרד, שיווק, לימודים או כל עבודה מול מחשב.
החדשות הטובות?
הקלדה עיוורת היא מיומנות נרכשת בדיוק כמו נהיגה או שימוש בתוכנה חדשה.
איך מתחילים?
• מתרגלים 10–15 דקות ביום
• לומדים מיקום נכון של האצבעות, יש שתי בליטות במקלדת באותיות ״ח״ וגם ״כ״, אשר מהווים מקום סימון לשתי האצבעות המורות.
• עובדים בהדרגה בלי להסתכל על המקלדת
• ומשתמשים באתרים או תוכנות תרגול.
אחרי כמה שבועות בלבד, רוב האנשים כבר מרגישים שינוי משמעותי במהירות ובנוחות העבודה שלהם.
אנחנו כמתרגמים מקלידים בהקלדה עיוורת דבר אשר מייעל מאוד את העבודה ומהירות ההקלדה וכך ההספק הוא הרבה יותר גדול מאשר כל הקלדה אחרת.
יצא לכם פעם לשים לב כמה זמן הולך רק על הקלדה?
לתרגול בעברית כנסו: https://sense-lang.org/typing/tutor/keyboardingHE.php

למה יש פערי מחירים בתרגום ואיך זה משפיע על התוצאה?קיבלתם כמה הצעות מחיר לאותו טקסט, מצויין. עכשיו השאלה האמיתית היא לא מ...
07/05/2026

למה יש פערי מחירים בתרגום ואיך זה משפיע על התוצאה?
קיבלתם כמה הצעות מחיר לאותו טקסט, מצויין. עכשיו השאלה האמיתית היא לא מי הכי זול אלא מי באמת משרד התרגום שצריך לבחור.
תרגום מקצועי הוא לא רק מילים. הוא ידע, ניסיון ואחריות. בתחומים כמו רפואי, משפטי, מוזיאונים או טכני הניסיון של המתרגם הוא עושה את ההבדל בין טקסט אמין ומתאים למקור ומותאם תרבותית לבין טעות שעלולה לעלות ביוקר.
תחשבו על זה כמו לבחור רופא, האם הייתם מעדיפים רופא מומחה עם שנים של ניסיון, או רופא צעיר בתחילת הדרך?
שניהם למדו רפואה אבל רמת הדיוק, שיקול הדעת והביטחון בתוצאה שונים לגמרי. אותו דבר בתרגום.
מתרגם איכותי לא רק מתרגם הוא מדייק את המסר, שומר על נאמנות למקור, ומוודא שהטקסט נשמע טבעי ונכון לקהל היעד. כאן נכנסת ההתאמה התרבותית (לוקליזציה) – המרכיב שהופך תרגום “בסדר” לתרגום מקצועי שעובד.
גם לזמינות ולמהירות יש מחיר. עבודה דחופה, מורכבות גבוהה או תהליך הכולל בדיקות ועריכה כל אלה משפיעים על התוצאה הסופית.
לסיכום תרגום טוב הוא השקעה ותוצאה ולא הוצאה, כי בסוף, המסר שלכם שווה הרבה יותר מכמה שקלים שחסכתם.

“זה נשמע נכון… אבל מרגיש לא נכון?”כך נראה תרגום שלא עבר התאמה תרבותית.תרגום מקצועי מעברית לערבית הוא לא העברת מילים אלא ...
30/04/2026

“זה נשמע נכון… אבל מרגיש לא נכון?”
כך נראה תרגום שלא עבר התאמה תרבותית.
תרגום מקצועי מעברית לערבית הוא לא העברת מילים אלא העברת מסר, רגש והקשר.
כדי שזה יעבוד, צריך לחשוב כמו הקורא בערבית, לא כמו הכותב בעברית.
כאן נכנסת ההתאמה התרבותית (Localization):
היכולת לזהות מה להשאיר, מה לשנות, ומה פשוט לא שייך.
• כך זה נראה בפועל:
ביטויים כמו ״בס״ד״ או ״כשר למהדרין״ בתוויות מזון הם בעלי משמעות גדולה בעברית אך פחות בשפה הערבית לכן צריך לעשות התאמה תרבותית ולפעמים למחוק אותם.
• התאמה של שמות: חוברת המכילה שמות של אנשים בעברית אנו נשנה לשמות בערבית כדי שהקורא ירגיש כאילו החוברת נכתבה מראש בערבית ולא תורגמה וכך התכנים יהיו מעניינים יותר עבורו.
• ביטויים ופתגמים: ישנם פתגמים וביטויים בעברית שאין להם פתגמים מקבלים בערבית לכן המתרגם יבחר פתגם המתאים לשפה הערבית ומעביר את המסר נכון.

למשל המשמעות של הביטוי הידוע בעברית והוא "מי שרודף אחרי כבוד, הכבוד בורח ממנו" היא שרדיפה אובססיבית אחר הערכה משיגה את התוצאה ההפוכה והאדם מאבד את כבודו האמיתי. לעומת זאת, ענווה וצניעות, גורמות לכבוד "לרדוף" אחרי האדם. ביטוי כזה אפשר לתרגם בערבית על ידי העברת המסר אך לא נתרגם מילה במילה ונבחר ביטוי מתאים בערבית כמו:
״الاحترام الحقيقي يُكتسب عبر الأفعال لا الكلمات الزائفة״ - המשמעות היא שכבוד אמיתי ניתן להשיג דרך המעשים ולא המילים המזוייפות״.
העיקרון פשוט: חשוב להעביר מסר אך גם לעשות התאמה תרבותית ולפעמים גם צריך לא לתרגם דברים לא רלוונטיים וכמובן כל זה בהתייעצות עם הלקוח ואישורו.

המתרגם הוא השגריר שלכם. טקסט שעבר התאמה תרבותית נכון, יגרום לקורא להרגיש שהדברים נכתבו במקור בשפתו.
תרגום יכול להיות נכון ועדיין לא לעבוד.
השאלה היא: למה זה קורה לדעתכם

21/04/2026

"גשר בין שפות וגשר בין לבבות, מאחלים לכם חג פסח שמח ממשרד אלביאן תרגומים"
בחג שמסמל את החירות, האביב, והתחדשות, אנחנו במשרד אלביאן תרגומים עוצרים רגע כדי לאחל לכם ולמשפחותיכם חג פסח כשר ושמח.
כמשרד המתמחה בתרגום מעברית לערבית, אנחנו מאמינים שהשפה היא הגשר האמיתי בין אנשים, תרבויות ועסקים ואין רגע מתאים יותר מחג החירות להזכיר זאת.
חג שמח לכולם!
מוזמנים לצפות בסרטון שהכנו עבורכם ולשתף אותו עם חברים כך שהברכה שלנו תגיע לכמה שיותר אנשים. ושתפו אותנו מה הדבר שנגע ביותר ללבכם בסרטון ואתם רוצים שהוא יתגשם ביותר. פחות

ניסוח לא נכון יכול להפיל קמפיין שלםבעולם התרגום השיווקי, ובמיוחד במעבר בין שפות ותרבויות כמו עברית וערבית, קיים אתגר מרכ...
02/04/2026

ניסוח לא נכון יכול להפיל קמפיין שלם
בעולם התרגום השיווקי, ובמיוחד במעבר בין שפות ותרבויות כמו עברית וערבית, קיים אתגר מרכזי שיכול להשפיע באופן דרמטי על הצלחת המסר: "הנחת הנחות". אבל מה זה בדיוק ״הנחת הנחות״ בהקשר של פרסום בפייסבוק?

בשיווק, יש טעות קטנה שרבים עושים והאלגוריתם של פייסבוק לא סולח עליה והיא ״הנחת הנחות״ על הקהל.
מה זה אומר?
כשאתם כותבים משפט וכאילו אתם יודעים משהו אישי על מי שקורא.
❌ לא נכון:
“אתם מתקשים להביא לקוחות?”
“נמאס לכם להפסיד כסף?”
“קשה לכם עם חינוך הילדים?”
“לא מצליחים למצוא עבודה?”
“הזוגיות שלכם במשבר?”
✔️ נכון:
“עסקים רבים מחפשים דרכים להביא יותר לקוחות”
“יש דרכים לשפר תוצאות עסקיות”
“הורות מביאה איתה לא מעט אתגרים”
“חיפוש עבודה יכול להיות תהליך מורכב”
“זוגיות דורשת תחזוקה והשקעה”
ההבדל?
לא מניחים אלא מציעים.
לא קובעים אלא פותחים אפשרות.
וכאן נכנס תרגום מקצועי מעברית לערבית:
זה לא רק להעביר מילים אלא חשוב להבין רגישות, תרבות וניסוח מדויק המאושר לפרסום בפייסבוק כך שהאלגוריתם לא יחסום את המודעה.
פייסבוק בעצם אוסרת על ניסוחים שמרמזים על תכונות אישיות של הגולשים.
לכן גם אם יש הנחת הנחות בקובץ מקור בעברית, אנחנו במשרד אלביאן תרגומים יש לנו ניסיון בתרגום שיווקי ויודעים לתרגם בלי להניח הנחות כך שהפוסט יאושר בפייסבוק.

#תרגום #שיווק #תרגום שיווקי #תרגום עברית ערבית

29/03/2026

"גשר בין שפות וגשר בין לבבות, מאחלים לכם חג פסח שמח ממשרד אלביאן תרגומים"
בחג שמסמל את החירות, האביב, והתחדשות, אנחנו במשרד אלביאן תרגומים עוצרים רגע כדי לאחל לכם ולמשפחותיכם חג פסח כשר ושמח.
כמשרד המתמחה בתרגום מעברית לערבית, אנחנו מאמינים שהשפה היא הגשר האמיתי בין אנשים, תרבויות ועסקים ואין רגע מתאים יותר מחג החירות להזכיר זאת.
חג שמח לכולם!
מוזמנים לצפות בסרטון שהכנו עבורכם ולשתף אותו עם חברים כך שהברכה שלנו תגיע לכמה שיותר אנשים. ושתפו אותנו מה הדבר שנגע ביותר ללבכם בסרטון ואתם רוצים שהוא יתגשם ביותר.

Address

Haifa

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when אלביאן תרגומים posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share