Iolante Translation Services

Iolante Translation Services English-German translations, specialising in certified translations and import/export.
- See more at: http://Iolante.com

For technical reasons this page is no longer being updated. For information on my EnglishGerman translation services ple...
11/03/2025

For technical reasons this page is no longer being updated. For information on my EnglishGerman translation services please visit

I am a German translator for commercial and official documents. Visit Iolante for bilingual business support.

This excerpt from a reference completed by a non-English speaker that I will be translating is hilarious.
16/11/2022

This excerpt from a reference completed by a non-English speaker that I will be translating is hilarious.

Time for a giggle.
21/06/2022

Time for a giggle.

28/03/2022

From a colleague on another page:

My friend is hosting an Ukrainian family at their house in France. The mother, Iryna, is an English teacher- and qualified translator- if you need any help with Ukrainian/English projects, please make contact with her at [email protected].
Much appreciated!

11/03/2022

The debates around gendered and gender-neutral language are different in English and German speaking countries.

Germany tries to use general and inclusive terms that automatically include men, women and non-binary people. Where that is not possible, it makes an effort to include male and female in all sentences to increase the visibility of women and to show that they are not automatically included in the generic term. So no "actor" in German, but "actor/actress", "male employee/female employee".

There are various ways of attempting to write a single word so that it becomes gender-neutral through explicitly mentioning all genders: "Schauspieler*in" , whereby the first part means actor, the * denotes the inclusion of non-binary people and the "in" adds the feminine ending to include women. Other styles are available: SchauspielerIn, Schauspieler/in.

Passion rides high and controversy reigns, and it is important to ask the client which in-house style they use.

English-speaking countries try to use general and inclusive terms that make the gender of the person invisible and therefore irrelevant, which also automatically includes non-binary people. "Actress" has become "actor", and to ensure that the gender of the person in question is not automatically apparent, the pronoun "they" is increasingly used for individual people too.

Passion rides high and controversy reigns, and it is important to ask the client whether they support the use of the pronoun "they" for individual people.

The dangers of machine translation:Please keep (in the sense of store, save) your distance.
14/02/2022

The dangers of machine translation:
Please keep (in the sense of store, save) your distance.

24/09/2021

If one of your pet peeves is bias in translation and translation tools, you might be interested in helping to tackle that bias. The Goethe-Institut is running a "hackathon" from 1 to 3 October, where YOU DON'T HAVE TO BE A TECHIE PERSON. Do take a look at their plans

https://www.goethe.de/prj/one/en/aco/ver/hac.html?fbclid=IwAR2tUAdHQg612xoH9YEx7SjOFjqTm-tXOq8VPGstyNCwMuu_8tL9YssvUwQ

1-3 October 2021 | Online Registration: Register here How does bias get into translation and what can we do about it? To find answers and solutions to this question, we need your input!   

07/12/2020

To continue to comply with data processing rules, I have now signed the EU standard contractual clauses with my EU customers.
I have also appointed an EEA-Representative who guarantees that I am still complying with EU data protection regulations.

Iolante is ready for Brexit.

This could be helpful to anyone writing English language texts.
30/01/2020

This could be helpful to anyone writing English language texts.

The main problem for anybody working in the EU environment is realising what counts as jargon. This includes staff in the institutions and writers in the private sector who tend to reuse the jargon from the EU source texts.

Time to start flagging up the potential difficulties of providing translation services to the EU.On 29 March, if we cras...
23/10/2018

Time to start flagging up the potential difficulties of providing translation services to the EU.

On 29 March, if we crash out without a deal, All Treaties Cease to Apply. We've heard a lot about what that means for trade in goods but little about what it means for services.

A first potential introduction is here

Be warned. I’m not about to give a proper answer. This is an attempt to point to where the information can be found. There’s so much detail — 160 sub-sectors of it — I’ll wait for others to take up…

Should have used a professional translator to flag this up in advance.
16/10/2018

Should have used a professional translator to flag this up in advance.

The company’s attempt to combine English and New Zealand’s indigenous language backfired

There is now a link to January's article on the implications of Brexit for translators in The Linguist.
01/05/2018

There is now a link to January's article on the implications of Brexit for translators in The Linguist.

The impact of Brexit on translators in the EU and in Europe In the autumn of 2017 I, Erika Baker from 1st Choice Translations, wrote an article for the CIoL’s magazine The Linguist

Address

1 Mead Terrace, Blagdon
Bristol
BS407UD

Opening Hours

Monday 9am - 6pm
Tuesday 9am - 6pm
Wednesday 9am - 6pm
Thursday 9am - 6pm
Friday 9am - 6pm

Telephone

07748 303433

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Iolante Translation Services posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Iolante Translation Services:

Share