Atril - Déjà Vu

Atril - Déjà Vu Leaders in Computer Assisted Translation since 1993. We’ve never considered new functions in isolation or introduced them solely for the sake of the technology.

Our vision is to become our customers’ unconditional partner in the development of their work, actively supporting their pursuit of quality, productivity, compatibility and profitability. Atril has a unique reputation for innovating translation technology from the standpoint of the user, not the technologist. We’ve always worked to a bigger picture. Right from our very beginnings in 1993 we’ve bee

n committed to much more than simply automating the translation process to enhance productivity, aiming above all to provide a tightly-integrated tool that helps everyone in the translation supply chain work as effectively and efficiently as possible. Our system designs have as a result never involved any trade-offs between quality and productivity. Just as they have always been conceived so they can be easily and flexibly customised to individual needs. What’s more, ours is a long-term commitment as independent experts with a track record that shows we’re here to stay. You can see that commitment to long-term relationships in our free update and flexible upgrade policies - further evidence that Atril doesn’t just add value but offers industry-leading value as well.

Ever wondered what it's like to be a translator of bestselling novels?:
14/06/2019

Ever wondered what it's like to be a translator of bestselling novels?:

The Local Sweden's Book Club has been reading Quicksand by Malin Persson-Giolito, a courtroom drama that opens with a shocking mass school shooting in a prestigious Stockholm neighbourhood. We spoke to translator Rachel Willson-Broyles about what it was like translating the thriller.

Taking translation and interpretation to a new level? Google is working on an AI technology that will both translate and...
14/06/2019

Taking translation and interpretation to a new level? Google is working on an AI technology that will both translate and communicate the translation to you in your own voice:

The Translatotron will translate one language into another in real time, and will maintain the sound of the speaker's voice.

What factors do you usually take into account when deciding whether or not to accept a translating job?
07/06/2019

What factors do you usually take into account when deciding whether or not to accept a translating job?

Professional translation agency Tomedes has put together the ultimate translation job checklist to ensure you ask the right questions about each translation job

A short piece about the all-too-common occurrence for many freelance translators: not getting paid and what to do about ...
07/06/2019

A short piece about the all-too-common occurrence for many freelance translators: not getting paid and what to do about it:http://tiny.cc/5q7x7y

An interesting piece about the youngest interpreters of indigenous languages in Australia and the importance of their wo...
28/05/2019

An interesting piece about the youngest interpreters of indigenous languages in Australia and the importance of their work:

From hospitals to land rights, speech pathology to police interviews, the ability of these Indigenous teenagers to communicate is a lifeline for their remote community.

The relationship between an author and a translator is somewhat a silent conversation:
27/05/2019

The relationship between an author and a translator is somewhat a silent conversation:

From Man Booker International winner Olga Tokarczuk to partners Ma Jian and Flora Drew … leading authors and translators discuss the highs and lows of cross-cultural collaboration

Do you sometimes experience a creative slowdown when working on a passage of a document? Or feel uninspired by your curr...
27/05/2019

Do you sometimes experience a creative slowdown when working on a passage of a document? Or feel uninspired by your current translation?
There's nothing worse than getting stuck on a sentence while scratching your head trying to come up with the right word. Perhaps you'd be better off leaving the segment as it is for now, instead of losing your time (and patience!)?

Solution? Marking a given segment as 'Pending' allows you to move on to other parts of your translation and come back to it later, hopefully with a fresher head and more inspiration.

*During the proofreading stage of the translation process, you can easily filter the pending segments out. That way, you don't have to worry about forgetting about it, or sending a draft version of the document.

*Segments with a 'pending' status do not get automatically sent to the TM, you need to mark them as 'translated' first.

*The 'pending' status will also be useful to the proofreader when you send them your work!

An interesting talk about the challenges of literary translation:
17/05/2019

An interesting talk about the challenges of literary translation:

One of the most exciting aspects of living in the 21st Century is the opportunity to experience literature from around the world. But except for the language...

Translators without Borders has received funding from the Cisco Foundation to develop Gamayun - the language equality in...
16/05/2019

Translators without Borders has received funding from the Cisco Foundation to develop Gamayun - the language equality initiative aimed at improving two-way communication in marginalized languages

Cisco funding increases focus on developing language technology to improve two-way communication

Remember Babel Fish from The Hitchhiker's Guide to the Galaxy? This little in-ear device, called Timekettle is supposed ...
10/05/2019

Remember Babel Fish from The Hitchhiker's Guide to the Galaxy? This little in-ear device, called Timekettle is supposed to identify and translate languages in real time, just like its sci-fi prototype :)

The WT2 is a set of portable, wireless earbuds that can interpret language for the user in real time

Wikipedia and the machine translation problem:
09/05/2019

Wikipedia and the machine translation problem:

Automated translation is harder than you think

"Edge of the Knife" is a Canadian film that  aims to preserve the endangered language of Columbia’s Haida people - a lan...
03/05/2019

"Edge of the Knife" is a Canadian film that aims to preserve the endangered language of Columbia’s Haida people - a language that only about 20 people in the world can speak fluently!

How the film Edge of the Knife could help save Haida, an indigenous language on Canada's west coast.

Adresse

40 Rue Milton
Paris
75009

Téléphone

0149 709 560

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Atril - Déjà Vu publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à Atril - Déjà Vu:

Partager