نبراس للغات والترجمة

نبراس للغات والترجمة 02-

يتشرف المركز بتقديم خدماته التعليمية في المجالات الآتية:
1- المحادثة باللغة الإنجليزية
2- دورات في الحاسب الآلي
3- دورات في التسويق الالكتروني
4- دورات لاجتياز الدبلومة الأمريكية SAT
5- دورات في التنمية البشرية
6- الدراسة داخل قاعات مكيفة ومجهزة على أعلى مستوى

-- كما يقدم المركز خدماته في الترجمة المعتمدة لجميع اللغات فى جميع المجالات بأقل الاسعار /
-- كما يسمح المركز بتأجير القاعات للمحاضرات والكورسات والاجتماعات

06/05/2013

an african meets for first time in life white muslim

28/12/2012

ما معنى اسم محمد ؟ ؟ ؟

السر في اسم محمد انه حين ولد الرسول صل الله عليه وآله وسلم أقام جده عبد المطلب مأدبة دعى إليها كل أفراد قبيلة قريش الذي أكلوا من عقيقة النبي صل الله عليه وآله وسلم

وسألوا عبد المطلب : ماذا سميته؟

فقال سميته محمّدا، فنظر الناس إلى بعضهم بدهشة لأن الاسم غريب على آذانهم لم تعرفه العرب قبل ذلك

، وكأن الله تبارك وتعالى ادّخر هذا الاسم وألهم عبد المطلب به ليقع أمراً مكتوباًفي اللوح المحفوظ منذ خلق آدم عليه السلام أن نبي آخر الزمان اسمه محمّد،وعبد المطلب لم يوح اليه ،

وسألته قريش: لم رغبت عن أسماء آبائك ؟

فقال أردت أن يحمده الله في السماء ويحمده أهل الأرض في الأرض.

هناك ملايين المسلمين اسمهم محمّد لكن أحدا منهم لم يفكر في معنى اسمه ولم يحس بمعناه.
النبي صل الله عليه وآله وسلم يعلّق على اسمه في حديثٍ بالبخاري يقول:” أنا محمّد وأنا أحمد وأنا الماحي وأنا الحاشر وأنا العاقب.” رواه البخاري ومسلم..

فما معنى كلمة محمّد؟

محمّد من صفة الحمد وهو الذي يحمد ثم يحمد ثم يحمد، فلا يحمد مرة واحدة فقط من عظمة أفعاله،

إنما يحمد كثيرا فصار محمّداً.

وماذا يعني أحمد؟

هو أحمد الحامدين على الإطلاق فلا أحد يحمد الله مثله.

وبهذا فإن محمّداً تحمده الناس كثيرا على أفعاله وأحمد هو أعظم من حمد الله سبحانه وتعالى..

27/12/2012

مطلوب مترجمين محترفين لجميع اللغات

قرر بيل جيتس مؤسس وصاحب شركة مايكروسوفت، إلقاء محاضرة فى عن التنمية الذاتية، 11 قاعدة لن تتعلموها فى المدارس .القاعدة ال...
27/12/2012

قرر بيل جيتس مؤسس وصاحب شركة مايكروسوفت، إلقاء محاضرة فى عن التنمية الذاتية، 11 قاعدة لن تتعلموها فى المدارس .

القاعدة الأولى: الحياة ليست عادلة تماماً وعليك أن تقبل وتعتاد العيش
فى الظروف التى تعيش فيها.

القاعدة الثانية: لن تستطيع الحصول على دخل سنوى قدره 60 ألف دولار
بمجرد التخرج من المدرسة الثانوية، ولن تتقلد منصباً رفيعاً لمجرد أنك إنسان محترم،
ولن تحصل على سيارة إلا بعد أن تجتهد وتجد فى الحصول على الوظيفة المرموقة والسيارة الفارهة.

القاعدة الثالثة: العالم لا يعنيه مدى احترامك لذاتك ولا كيف ترى نفسك،
فسوف يتوقع منك الجميع أن تنجز شيئاً وأن تؤدى دوراً قبل أن ينتابك شعور بالفخر تجاه نفسك.

القاعدة الرابعة: إذا كنت تعتقد أن معلمك شديد وعنيف وأن طلباته المتواصلة
تفوق طاقتك، فلا تسرع فى الحكم وانتظر حتى يكون لك مدير.

القاعدة الخامسة: لا تظن أن العمل فى مطاعم الهمبرجر وغسيل الأطباق
وظيفة دون المستوى، فقد كان أجدادنا وآباؤنا وما زال الناس فى الدول الفقيرة يتمنون فرصة عمل كهذه.

القاعدة السادسة: قبل ولادتك لم يكن والداك شخصين مملين،
كما تظن الآن، لقد أصبحا كذلك بسبب مصاريف دراستك وارتفاع ثمن ملابسك الجميلة،
والنظر إليك وأنت تكبر يوماً بعد يوم، ولذلك وقبل أن تشرع فى إنقاذ وتغيير العالم وإنقاذ الغابات الاستوائية من الدمار وفى حماية البيئة والتخلص من السلبية فى العالم، ابدأ أولاً فى تنظيف دولابك الخاص،
وأعد ترتيب غرفتك.

القاعدة السابعة: إذا ما أخطأت وسقطت وارتبكت، فاعلم أن الذنب ذنبك،
وليس ذنب أهلك أو والديك، وبدلاً من أن تبكى وتندب حظك، تعلم من أخطائك.

القاعدة الثامنة: قد تكون مدرستك قد تخلصت من المتفوقين والكسالى معاً،
إلا أنهم ما زالوا موجودين فى كل مكان.
وفى بعض المدارس تم إلغاء درجات الرسوب،
حيث يتم منح الطلبة أكثر من فرصة لإعطاء الإجابات الصحيحة،
وهى فرص لن يتمتعوا فيها عند الخروج إلى الحياة العملية،
ففى بعض الأحيان لا يتم منحنا إلا فرصة واحدة فقط.

القاعدة التاسعة: الحياة التى نراها فى الأفلام السينمائية؛
ليست واقعية ولا حقيقة. فى الواقع لا يقضى الناس كل وقتهم فى اللعب والإجازات والجلوس فى المقاهى الفارهة،
بل عليهم الذهاب إلى العمل.

القاعدة العاشرة: الحياة ليست سلسلة من الفصول الدراسية المتابعة،
ولن تستطيع أن تقضى كل فصل صيف فى إجازة، ولن يكون أصحاب الأعمال مثلاً كالمعلمين
متفرغين فقط لمساعدتك عليك أن تساعد نفسك وأن تنجز كل أعمالك على حساب وقتك أنت.

القاعدة الحادية عشرة: عليك أن تحترم المتفوقين _
حتى و أن كانوا غريبى الأطوار _ لأن ربما ينتهى بك الحال فى العمل تحت قيادتهم.

26/12/2012

معجم مصطلحات الطب النفسي
http://www.acmls.org/Psychiatry/Psychiatry_Dic.pdf

26/12/2012

الترجمة: فن أم علم؟!
Translation: An Art or a Science
تدلنا التطورات التاريخية للأعمال المختلفة التي تمت في مجال الترجمة، منذ عهد الرومان وحتى وقتنا الحاضر، على تزايد اهتمام المترجمين والباحثين لوضع قواعد ثابتة يهتدي بها من يريدون اقتحام هذا المجال للعمل فيه. وعبر معظم المترجمين – إن لم يكن كلهم – مؤخرا وبوضوح عن وجهة نظرهم في أفضل الإجراءات التي يجب إتباعها في مجال الترجمة. ومن ثم تبلورت آرائهم في طرحهم للترجمة على أساس أحد المفهومين المذكورين أعلاه، أي كونها فن أم علم.
وقد حاول Cleary بلورة مشكلة الترجمة من خلال طرح عدة أسئلة هامة على أحد المترجمين، الذي أعطى إجابات توضيحية لها. وفي إجابة هذا المترجم على سؤال يتعلق بعدد الترجمات السيئة التي ظهرت إلى الوجود، عزا السبب في ذلك إلى حقيقة أن " الأفراد الذي يقومون بالترجمة عادة ما يكون لديهم قدرات لغوية وليس مقدرة أدبية ". ويمكن أن نأخذ هذه الإجابة على أنها تأييد للنظرية التي تصف الترجمة كفن وليس كعملية علمية. ويتضح من هذا أن Cleary يعطي الأولوية للموهبة الأدبية على القدرات اللغوية أثناء القيام بعملية الترجمة.
ويحدد Savory العلاقة الوثيقة التي تربط بين المترجم والفنان. فيقول: " إن الفنان لا يؤدي دوره أبدا بدون وجود مستشارين ينصحونه ويحرصون على إبلاغه بما يجب عمله، ولا بدون ناقدين يكونون على استعداد لإخباره بكيفية أدائه لهذا الدور ". ووفقا لما يقوله Savory، فإن القواعد والتعليمات التي يتلقاها من يرغبون العمل في حقل الترجمة من مختلف المصادر المتعددة غالبا ما تتسبب في العديد من الارتباكات في العمل، الأمر الذي يصيب المترجمون بالذهول. ويتجسد الملاذ الوحيد الآمن الذي ينبغي على المترجمين اللجوء إليه في هذه الحالة في كلمة " الأمانة " faithfulness. حيث يفترض في المترجم – لكي يكون أمينا في تعامله مع النص الأصلي – أن يختبر بديهته ومشاعره بالإضافة إلى كفاءته ومهارته في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها.
أما Dil فيحاول الدفاع عن تأكيد Nida لوجود " علم للترجمة "، ولكنه يأخذ موقفا معتدلا من هذه القضية. فمن أحد الجوانب، فإنه يؤيد وجهة نظر Nida عن وجود علم للترجمة، الذي يتوقع أن يوفر بعدا ديناميكيا لمعادل الترجمة. ومن ناحية أخرى، فإنه يرى أن الترجمة يمكن وصفها من منظور ثلاثة مستويات عملية، أي كعلم وكمهارة وكفن. وقد يتفق المرء مع وجهة النظر الأخيرة التي يطرحها Dil والمتعلقة بالمستويات العملية الثلاثة، وذلك من منظور إجراءات الترجمة التي يمكن وصفها. ولكن مع ذلك يظل السؤال مطروحا فيما يتعلق بمكونات المفاهيم الثلاثة التي يطرحها – أي العلم والمهارة والفن.
ويأخذ Nida موقفا واضحا تجاه هذه القضية، حيث يقوم بتحليل عملية الترجمة من منظور الإجراءات العلمية التي تتم وفقا لها. ويحاول Nida التمييز بين العملية الفعلية actual process للترجمة والدراسة العلمية scientific study لها. ويمكن أن توصف العملية الفعلية للترجمة " بأنها استخدام معقد للغة "،أما الدراسة العلمية لها " فينبغي النظر إليها كأحد فروع اللغويات المقارنة comparative linguistics، مع الأخذ في الاعتبار بعدها الديناميكي والتركيز على علم دلالات الألفاظ semantics ". ولا يهم كيف يبدو مفهوم " الترجمة كعلم " واسعا أو غامضا لبعض المترجمين، وهو الانتقاد الذي يواجه نظرية Nida، حيث من الواضح أن هذه النظرية قد فتحت المجال أمام أبعاد جديدة للترجمة وشجعت العديد من المترجمين والباحثين على إتباع إجراءات نظامية وواضحة وموضوعية أثناء قيامهم بالترجمة.
وتعارض McGuire بشدة وجهة النظر التي تنادي بوجود نظرية " قياسية " normative theory للترجمة، وتعتبر أن " أي مناقشة بشأن وجود علم للترجمة هي مناقشة لا معنى لها ". وتعتبر McGuire أن مفهوم Nida عن وجود علم للترجمة هو " محاولة لتقييد عملية الترجمة وتحديدها في نظرية تحاول وضع مجموعة من القواعد للتأثير سلبا على الترجمة الصحيحة ". وتؤكد أن العمليات التي يتم القيام بها أثناء الترجمة يمكن فهمها وتحليلها من خلال إطار واقعي يهدف لتوضيح واختبار مسألتي التكافؤ والمعنى مع التركيز على الجوانب العملية وليس الجوانب القياسية المتضمنة في هذه العمليات.
وقد تدعم جانب المعارضين لوجود نظرية ترى الترجمة كعلم بدرجة أكبر مع انضمام Newmark إليهم. وقد أخذ Newmark موقفين يبدوان وكأنهما متعارضين ولكنهما متكاملين من الناحية الفعلية. فمن ناحية، كرر Newmark قناعته بعدم " وجود ما يمكن أن نسميه بـ " قانون الترجمة " Law of Translation، ما دامت القوانين لا تسمح بوجود استثناءات. ولذلك فلا يمكن أن توجد للترجمة نظرية شاملة واحدة صحيحة ". ويخلص إلى توضيح أنه " بالرغم من ادعاءات مدرسة الترجمة التي يتزعمها كل من Nida و Leipzig، إلا أنه ليس هناك ما يمكن أن يسمى بعلم الترجمة، ولن يوجد أبدا ذلك الشيء ".
ومن ناحية أخرى، يسلم Newmark بأن " الترجمة – من الناحية الواقعية والعملية – تكون علما حينما لا يكون هناك غير تأويل واحد صحيح وموضوعي للكلمة أو العبارة أو الجملة ... الخ، وتكون فنا حينما يكون هناك أكثر من بديل متساوٍ لها ".
وقد حاول العديد من علماء اللغة والمترجمين القيام بعمل تحليل علمي للترجمة. وحتى أولئك الذين عارضوا وجود نظرية تتعامل مع الترجمة كعلم ( McGuire )، فإنهم عادة ما يرددون أهمية وجود وصف واضح وموضوعي للعمليات المتضمنة في الترجمة. وقد يجادل المترجمون الآخرون – خاصة الذين يعملون في مجال الأعمال الأدبية – بأن العملية تتطلب تقييما للجوانب الإبداعية للغة المصدر بالأساس، ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها.
وبالرغم منذ ذلك، يعارض القليل من المترجمين وجود نظرية للترجمة يكون هدفها التوصل إلى فهم العمليات المتضمنة أثناء القيام بالترجمة. وقد يكون الاعتماد على نظام الأولويات الذي وضعه Nida مفيدا للغاية في حالات معينة للترجمة. ويمكن توضيح نظام الأولويات كما يلي:
1- الاتساق السياقي له الأولوية على الاتساق المفرداتي.
2- المقابل المعنوي له الأولوية على المقابل الشكلي.
3- الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة.
على أن فهم نظام الأولويات المعروضة أعلاه لا يعني بحد ذاته الالتزام بدقة به. ففي بعض الأحيان يكون على المترجم إعطاء المعاني العاطفية ( الدلالية ) الأولوية على أي عناصر أخرى موجودة في نص اللغة المصدر، لن السياق يتطلب منه عمل ذلك. وفي حالات أخرى، كما هو الحال في ترجمة الشعر أو النصوص المسرحية، يكون لعناصر أخرى مثل نبرة الحديث وإيقاع الكلام وطوله ووزن الألحان والسجع واللهجة أولوية كبرى على أي عناصر لغوية أو أسلوبية أخرى.
وصفوة القول، يمكن القول بأن وجود نظرية تحلل العمليات التي تمر بها الترجمة وتفسرها باستخدام المعايير العلمية هو بلا شك أمر يساعد في عملية الترجمة بشرط ألا نعتبر هذه المعايير قياسية أو مطلقة. وهكذا فإن أحد الأهداف الهامة لوجود نظرية للترجمة يتمثل في توفير وسيلة يمكن من خلالها مقارنة الترجمات المختلفة وتقييمها. ويتضمن ذلك استخدام المعايير العلمية بالإضافة إلى مهارة الشخص وموهبته الأدبية. إن المترجم لا يقوم بالمحاكاة وحسب، ولكنه يشارك المؤلف الأصلي في مسئوليته في العمل الإبداعي والكتابة الإبداعية، وعليه أن يلجأ للاستراتيجيات المختلفة باستخدام حدسه الشخصي ومهارته وذكائه وغير ذلك من القدرات الفنية، وذلك من أجل الوصول إلى ترجمة جيدة.
هذا الموضوع منقول.........أتمنى أن يكون على قدر من الفائدة ولو القليل..............أجمل الأمنيات

17/12/2012

دبلومة اللغة الانجليزي 12 مستوي ب300 جنية بشهادة معتمدة من كامبردج
للحجز والاستفسار :
العنوان : 41ش الخليفة المأمون - روكسي
هاتف : 24543631
محمول : 01096137462

16/12/2012

تقول القصه أنه وقف البروفيسور أمام تلاميذه..

ومعه بعض الوسائل التعليميه..

وعندما بدأ الدرس ودون أن يتكلم..

أخرج عبوه زجاجيه كبيره فارغه..

وأخذ يملأها (بكرات الجولف)

ثم سأل التلاميذ..

هل الزجاجه التي في يده مليئه أم فارغه ؟

فاتفق التلاميذ على أنها مليئه..

فأخذ صندوقاً صغيرا من الحصى..

وسكبه داخل الزجاجه ..

ثم رجها بشده حتى تخلخل الحصى..

في المساحات الفارغه بين كرات الجولف..

ثم سألهم ..؟

إن كانت الزجاجه مليئه ؟

فأتفق التلاميذ مجدداً على انها كذلك..

فأخذ بعد ذلك صندوقاً..

صغيراً من الرمل..

وسكبه فوق المحتويات في الزجاجه..

وبالطبع فقد ملأ الرمل باقي الفراغات فيها..

وسأل طلابه مره أخرى..

إن كانت الزجاجه مليئه ؟

فردوا بصوت واحد..

بأنها كذلك ..

أخرج البروفيسور بعدها فنجاناً من القهوه..

وسكب كامل محتواه داخل الزجاجه..

فضحك التلاميذ من فعلته..

وبعد أن هدأ الضحك..

شرع البروفيسور في الحديث قائلاً :

الآن أريدكم أن تعرفوا ماهي القصة..

إن هذه الزجاجه تمثل حياة كل واحد منكم..

وكرات الجولف .. تمثل الأشياء الضروريه في حياتك :

دينك ، قيمك , أخلاقك ، عائلتك , أطفالك ,

صحتك , أصدقائك.

بحيث لو انك فقدت ((كل شيء))

وبقيت هذه الأشياء فستبقى حياتك..
مليئه وثابته..

أما الحصى فيمثل الأشياء المهمه في حياتك :

وظيفتك , بيتك , سيارتك..

وأما الرمل فيمثل بقية الأشياء..

أو لنقول: الأمور البسيطه والهامشيه..

فلو كنت وضعت الرمل في الزجاجه أولاً..

فلن يتبقى مكان للحصى أو لكرات الجولف..

وهذا يسري على حياتك الواقعيه كلها..

فلو صرفت كل وقتك وجهدك على توافه الأمور..

فلن يتبقى مكان للأمور التي تهمك..

لذا فعليك أن تنتبه جيدا وقبل كل شيء للأشياء الضروريه..

لحياتك وأستقرارك..

وأحرص على الأنتباه لعلاقتك بدينك..
وتمسكك بقيمك و مبادئك و أخلاقك..

أمرح مع عائلتك ، والديك ، أخوتك ، وأطفالك..
قدم هديه لشريك حياتك وعبر له عن حبك..
وزر صديقك دائماً وأسأل عنه..

أستقطع بعض الوقت لفحوصاتك الطبيه الدوريه..

وثق دائما بأنه سيكون هناك وقت كافي للأشياء الأخرى ..

ودائماً..
أهتم بكرات الجولف أولاً..
فهي الأشياء التي تستحق حقاً الأهتمام..

حدد أولوياتك..

فالبقيه مجرد >>> رمل..

وحين أنتهى البروفيسور من حديثه..
رفع أحد التلاميذ يده قائلاً:
أنك لم تبين لنا ما تمثله القهوه ؟

((فابتسم)) البروفيسور وقال :

أنا سعيد لأنك سألت..

أضفت القهوه فقط لأوضح لكم..
بأنه مهما كانت حياتك مليئه ..
فسيبقى هناك دائماً مساحه..
لفنجان من القهوه !

15/12/2012

• تقوم شركة نبراس للترجمة المعتمدة بالترجمة في جميع التخصصات (القانونية والطبية والتجارية والفنية والعلمية وغيرها....)
• تقوم الشركة بترجمة جميع المراسلات التجارية / العقود / الاتفاقيات / التقارير الطبية والهندسية / وتقارير الشركات / الشهادات العلمية / الأبحاث ( أدبية أو علمية أو تقنية ) والمتخصصة/المراجع والكتب والكتيبات/ مواقع الإنترنت / برامج الحاسب / وجميع الشهادات مثل شهادات ميلاد وزواج وشهادات دراسية وشهادات خبرة / وجميع المستندات والاستمارات المطلوبة للهجرة والدراسة وغيرها/ ....)
• ترجمة من وإلى جميع لغات العالم بواسطة خبراء ومترجمون وأساتذة معتمدون في جميع مجالات الترجمة .• خدمات الترجمة ذات دقة عالية والتسليم في أسرع وقت وبأقل الأسعار.
• (خدمة التوصيل متوفرة)
• تفريغ المواد المسموعة في جميع اللغات وكتابتها وتحويلها إلى مادة مقروءة .
• عمل الأبحاث وتجميع المادة العلمية لطلاب الجامعات والدراسات العليا بمختلف اللغات عن الشركة ::::
• تعد شركة نبراس للترجمة المعتمدة , واحدة من أبرز شركات الترجمة التحريرية والخدمات اللغوية حيث أننا نملك خبرة تزيد على عشرين عاماً في مجال الترجمة والتعريب مما يضعنا ضمن أعرق وأشهر شركات الترجمة في العالم من خلال فروعنا في جمهورية مصر العربية والمملكة العربية السعودية.اتصل بنا:
• مصر : القاهرة - روكسي - 41ش الخليفة المأمون
• هاتف : 24543631
محمول : 01096137462

17/11/2012

اللهم إني أعوذ بك من علم لا ينفع، وقلب لا يخشع، ودعاء لا يسمع، ونفس لا تشبع.

Address

Roxy
Cairo
11331

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when نبراس للغات والترجمة posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share